Zwijnaardsesteenweg 69000 Gent – T 09 222 91 67 – F 09 221 03 56 – boekhandel@walry.be

nieuw(s)

handboeken

het Europees Referentiekader (ER)

extra studiemateriaal


Zoek in de boekenlijst

Genoteerd

Noticias

Eduardo Mendoza’s “Riña de gatos” vertaald

18/01/2013

Mendoza NeergangIn 2010 kreeg Eduardo Mendoza (Barcelona, 1943) de prestigieuze Premio Planeta voor zijn roman Riña de gatos. Deze bekroonde roman werd nu naar het Nederlands vertaald, met als titel De neergang van Madrid.

In veel van Mendoza’s boeken speelt de Catalaanse hoofdstad Barcelona een belangrijke rol, maar zoals de titel van de vertaling al laat uitschijnen speelt het verhaal van Riña de gatos zich af in Madrid, vlak voor de uitbraak van de Spaanse Burgeroorlog (1936-1939).

Aan de vooravond van deze wrede burgeroorlog is Madrid een gevaarlijke kluwen van politieke groeperingen die elkaar onafgebroken in de gaten houden en proberen te dwarsbomen: de geheime dienst van de Republiek, rechtse en linkse terreurgroepen en buitenlandse agenten die op tijd de juiste kant proberen te kiezen - de kant van de winnaar. Spionage, achterdocht, verraad en dubbelspel zijn aan de orde van de dag. Anthony Whitelands, een keurige Engelse kunsthistoricus, wordt door de hertog van Igualada naar Madrid gehaald om diens kunstcollectie te taxeren voor verkoop in Londen. Beide mannen hebben een verborgen agenda: Anthony heeft gehoord dat zich een waardevolle Vélazquez in de collectie bevindt en hoopt dat deze ontdekking zijn kwakkelende carrière weer vlot zal trekken. De hertog hoopt op zijn beurt dat de veiling hem een ontsnappingsroute uit het steeds onveiliger wordende Spanje zal bieden.

Op zijn onnavolgbare satirische wijze beschrijft Mendoza de chaos vlak voor de oorlog en de neergang van Madrid, gezien door de ogen van een verbaasde buitenstaander die niet lang aan de zijlijn kan blijven staan...

“De briljante stijl die we van Mendoza gewend zijn: een mengeling van schijnbare eenvoud en poëtische verfijning, gecombineerd met zijn liefde voor parodie.” (El País)

“Een van de beste romans van Mendoza.” (El Mundo)

  • Riña de gatos, Eduardo Mendoza
  • Planeta, € 17.45
  • De neergang van Madrid, Eduardo Mendoza
  • Vertaald door Aline Glastra van Loon
  • Meulenhoff, € 19.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Vertalingen in de kijker

26/11/2012

In het aanbod van de literaire uitgeverijen voor het najaar zit ook weer een aantal veelbelovende vertalingen van Spaanstalige romans. Bij Walry zorgen we er uiteraard voor dat u het origineel ook steeds kan terugvinden.
Recent verscheen van de volgende romans een Nederlandse vertaling:

Alejandro Zambra – Manieren om naar huis terug te keren
(Formas de volver a casa, Anagrama 2011)

Manieren HuisIn zijn derde roman geeft de Chileense auteur Alejandro Zambra (Santiago de Chile, 1975) een stem aan de kinderen die opgroeiden in de schaduw van de Chileense dictatuur onder Pinochet. Afwisselend voeren twee ik-vertellers het woord, allebei schrijven ze een roman over hun kinderjaren. De personages graven in hun duistere en verwarrende jeugd en proberen van daar uit zichzelf te construeren. Zambra gaat op ingenieuze wijze aan de slag met deze herinneringen en zoektochten naar identiteit. Hij construeert een doordacht literair spel rond deze twee parallelle verhalen, geschreven in een magnifieke, exacte, weemoedige taal. Door naar zijn roots terug te keren verwerft Zambra met deze roman voorgoed een plaats in de canon van de Latijns-Amerikaanse roman. Van Bonsái, Zambra’s tweede roman uit 2006 die in 2011 werd verfilmd, is er in het Nederlands ook recent een nieuwe editie verschenen.

  • Manieren om naar huis terug te keren, Alejandro Zambra
  • Vertaald door Luc De Rooy
  • Karaat, € 18.90

Juan Gabriel Vásquez – Het geluid van vallende dingen
(El ruido de las cosas al caer, Alfaguara 2011)



Vallende DingenZodra de jonge Antonio Yammara een zekere Ricardo Laverde leert kennen, begrijpt hij dat zijn nieuwe vriend een geheim met zich meedraagt. Zijn fascinatie voor het mysterieuze leven van Laverde verandert in een ware obsessie als Laverde wordt vermoord. Hij heeft het idee dat de oplossing van het mysterie ook inzicht zal geven in de keuzes in zijn eigen leven.
 Yammara begint een onderzoek dat teruggaat tot de jaren zeventig, toen een complete generatie noodgedwongen opgroeide onder de constante dreiging van datgene wat Colombia uiteindelijk naar de rand van de afgrond zou brengen: de drugshandel. 
Het geluid van vallende dingen is het verhaal van een onderbroken vriendschap. Het is een dubbele liefdesgeschiedenis in weinig gunstige tijden, een onderzoek vol suspense naar het verleden van een man en een land, en een röntgenfoto van een generatie gevangen in angst.

De Colombiaanse auteur Juan Gabriel Vásquez wordt beschouwd als een van de voornaamste Latijns-Amerikaanse schrijvers onder de veertig. El ruido de las cosas al caer werd in 2011 bekroond met de Premio Alfaguara. De toenmalige jury, voorgezeten door de Baskische schrijver Bernardo Atxaga, sprak over “een ontroerende leeservaring over de liefde en de overwinning op de angst”.

  • Het geluid van vallende dingen, Juan Gabriel Vásquez
  • Vertaald door Brigitte Coopmans
  • Signatuur, € 19.95

Albert Espinosa – De gele wereld
(El mundo amarillo, Mondadori 2008)

Gele WereldHoe sterk moet je in je schoenen staan om een heftige ziekte te verslaan en tegelijkertijd de wereld van de positieve kant te blijven bekijken? Hoe kun je je ziekte inzetten in het leven, in plaats van eraan onderdoor te gaan? En hoe kunnen mensen hierdoor inzien dat hun alledaagse ongemakken misschien niet zo erg zijn als ze soms denken?
In De gele wereld vertelt Albert Espinosa vol optimisme en levenskracht het inspirerende verhaal van de lessen die hij leerde door zijn ziekte: kanker. Zonder te vervallen in clichés en abstracte ideeën filosofeert hij over dood, liefde, verlies, leven en vriendschap. Dit even aangrijpende als praktische boek combineert de uitersten van kanker en optimisme, jeugd en dood, liefde en ziekenhuizen. Espinosa biedt verhelderende inzichten en toont de lezer de kracht van het leven en de mogelijkheden tot geluk, zelfs in de donkerste tijden.
 De gele wereld raakt je tot in het diepst van je ziel. 

Albert Espinosa (1974), inmiddels een grote literaire ster in Spanje, genas op zijn 25ste van de kanker die hij al tien jaar had. Over dit wonder schreef hij De gele wereld, waarvan in Spanje meer dan 500.000 exemplaren werden verkocht. Steven Spielberg heeft alvast getekend voor de verfilming ervan.

  • De gele wereld, Albert Espinosa
  • Vertaald door Joke Mayer
  • Prometheus, € 16.95

Tags: Nederlandse vertalingen

De regels van het spel- een sublieme thriller van Claudia Piñeiro

12/09/2012

Boekhandel Walry - De regels van het spel- een sublieme thriller van Claudia Piñeiro Boekhandel Walry - De regels van het spel- een sublieme thriller van Claudia Piñeiro

Een man wordt dood aangetroffen in de dure 'gated community' Maravillosa. Hij was sinds drie jaar weduwnaar. De dood van zijn vrouw werd destijds afgedaan als een ongelukkige val; niemand werd veroordeeld, wegens gebrek aan bewijs. De publieke opinie was echter unaniem en het morele oordeel over de man die nu doodgebloed in zijn chique huis ligt, was luid en duidelijk. Het gevalt zorgt opnieuw voor veel ophef. El Tribuno wil alles tot op de bodem uitgezocht hebben en stuurt Nurit Iscar, succesvol auteur in ruste, en een jonge, onervaren journalist naar de plaats delict om uitvoerig verslag te doen. Misdaadjournalist Jaime Brena, een oude rot in het vak met een knullig baantje op de redactie - omdat hij net te vaak zijn mond heeft opengetrokken - besluit zich ook met de zaak te bemoeien.

De regels van het spel is een intrigerende roman waarin de auteur van De weduwen van de donderdag (Las viudas de los jueves, Alfaguara, 2010) opnieuw al haar verteltalent aanwendt om een moordonderzoek uit de doeken te doen en en passant een portret van de huidige staat van Argentinië te schetsen.

  • Betibú, Claudia Piñeiro
  • Alfaguara, tapa blanda
  • De regels van het spel, Claudia Piñeiro (vertaald door Mia Buursma en Ans van Kersbergen)
  • Signatuur, paperback, € 18.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

De dromer – Een prachtige roman in de rijke traditie van “La vita è bella”

17/08/2012

Het leven van Santiago Lansac, een dromerige en eenvoudige jongeman, wordt volledig overhoop gegooid wanneer hij erachter komt dat hij niet bij zijn biologische ouders is opgegroeid. Santiago besluit Valdecádiar, het piepkleine dorpje waar hij een onbezorgde jeugd heeft gehad, achter zich te laten en in te ruilen voor de anonimiteit van de grote stad Zaragoza.

In dit voor hem volstrekt nieuwe universum komt hij vooral in contact met oplichters en aan lager wal geraakte figuren die hem uitbuiten zonder dat hij er als goedgelovige man erg in heeft.

Na een mislukt huwelijk en heel wat tegenslag lijkt het tij voor Santiago echter te keren als hij Candela Paz ontmoet. Hij wordt hopeloos verliefd op haar, maar zijn poging om haar voor zich te winnen brengt hem meer problemen en voert hem via Barcelona en Montevideo bij haar vandaan. De vraag is of het lot ze ooit weer bij elkaar zal brengen…

De dromer is een ontroerende, meeslepende en geestige “comédie humaine” over identiteit, verlies, dromen en onschuld, met onvergetelijke personages, geportretteerd tegen de achtergrond van het late Franco-tijdperk en het begin van de democratie. Auteur Use Lahoz schetst in een vloeiende stijl een prachtig beeld van een man die ondanks talloze tegenslagen blijft geloven in de liefde en de goedheid van de mens.

Use Lahoz - La estación perdida

Lahoz (°1976, Barcelona) debuteerde in 2009 met Los Baldrich, een kroniek rond een man met een grenzeloze ambitie. Voor dit debuut werd hij door FNAC uitgeroepen tot Talent van het Jaar. Hij schrijft voor El Viajero, El País en verschillende andere Spaanse en Zuid-Amerikaanse media.

Use Lahoz - De dromerLahoz Estacion

  • La estación perdida, Use Lahoz
  • Punto de lectura, € 12.85
  • De dromer, Use Lahoz (vertaald door Johan Rijskamp
  • Karakter, paperback, € 22.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Carlos Ruiz Zafón komt naar Gent!

12/07/2012

Boekhandel Walry - Carlos Ruiz Zafón komt naar Gent!

Goed nieuws voor de vele liefhebbers die hebben genoten van La sombra del viento (De schaduw van de wind) (2004) en El juego del ángel (Het spel van de engel) (2009). Begin september verschijnt de Nederlandse vertaling van het derde deel in het vierluik rond het Kerkhof der Vergeten Boeken.

De gevangene van de hemel is opnieuw een fantastisch verhaal vol intrige en emotie dat ons naar het Barcelona van de jaren veertig en vijftig transporteert en waar de betovering van boeken, liefde en vriendschap weer net zo’n belangrijke rol speelt als in de voorgaande twee boeken (zie ook eerder bericht1 omtrent de verschijning van het Spaanse origineel).

Carlos Ruiz Zafón (°1964) komt op woensdag 5 september 2012 naar Gent ter gelegenheid van de voorstelling van deze Nederlandse vertaling. De boekvoorstelling vangt aan om 20h en gaat door in de Balzaal van de Vooruit.

Zafón wordt er geïnterviewd door Sara Van Boxstael (Radio 1, De Ochtend). Het gesprek wordt in het Engels gevoerd. De auteur leest voor uit zijn nieuwste boek (in het Spaans), speelt eigen composities op piano en signeert na afloop bij de boekenstand van Walry. Naast de Nederlandse vertalingen bieden wij daar uiteraard ook de Spaanse edities aan. In het café van de Vooruit wordt u bovendien een glas cava aangeboden.

Een toegansticket kost 10 euro (reductietarief 7 euro). Reserveren kan via de website van de Vooruit of telefonisch op 09/267 28 28.

¡No te pierdas esta ocasión!

De Spaanse boektrailer kunt u bekijken via de volgende link.

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige vertalingen

Zou het beter zijn als de wereld door vrouwen werd geregeerd?

06/07/2012

Boekhandel Walry - Zou het beter zijn als de wereld door vrouwen werd geregeerd? Boekhandel Walry - Zou het beter zijn als de wereld door vrouwen werd geregeerd?

De uit Nicaragua afkomstige schrijfster Gioconda Belli (°1948) schreef met El País de las mujeres, nu vertaald als Het land van de vrouwen, een meesterlijke politieke satire. In de stijl van Jonathan Swift verscherpt Belli haar genadeloze kijk op het alledaagse met levendige, minzame humor, die doet denken aan Benedetti en Bioy Casares.

In het fictieve land Faguas wint de “Partido de Izquierda Erótica” (“Erotisch Links”) de verkiezingen. De charismatische weduwe Viviana Sanson en haar vrouwelijke ministers willen Faguas eens goed “schoonwassen” om de maatschappij te vrijwaren van corruptie en verloedering.

De vernieuwingen die de partij wil doorvoeren, worden niet allemaal positief ontvangen. Sommige stuiten zelfs op regelrecht verzet. Dan vindt er een aanslag plaats op de president. Zal de partij standhouden of valt ze ten prooi aan de concurrentie die er tussen de leden uitbreekt?

Gioconda Belli maakt de lezer rechtstreeks getuige van de gebeurtenissen door de roman te fragmenteren in 54 mini-verhaaltjes, die over en weer gaan tussen heden en verleden.

Het land van de vrouwen is een heerlijke satire op het feminisme en populisme. Het is echter evenzeer een complot-roman (waarbij de ex-president en zijn vrouw aan de touwtjes trekken), en een boeiende kritiek op politieke (wan)toestanden.

Gioconda Belli ging zelf op 22-jarige leeftijd al de politiek in als lid van het Frente Sandinista, om de confrontatie aan te gaan met de dictatuur van Anastasio Somoza. Het was dan ook om politieke redenen dat ze zich tijdelijk terugtrok in Mexico en Costa Rica. Na haar terugkeer nam ze haar politieke activiteiten terug op.

Belli oogstte zowel met haar dichtbundels als romans veel succes in Cuba, Duitsland, Spanje, de VS en Colombia. Ze schrijft ook blogberichten voor El Nuevo Diario de Nicaragua en The Guardian.

El país de las mujeres werd bekroond met de prestigieuze Amerikaanse Premio Hispanoamericano de Novela La Otra Orilla 2010.

  • El país de las mujeres, Gioconda Belli
  • La otra orilla, € 24.50
  • Het land van de vrouwen, Gioconda Belli (vertaald door Rikkie Degenaar)
  • De Geus, paperback, € 19.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

De Premio Alfaguara 2010 vertaald

17/06/2012

Boekhandel Walry - De Premio Alfaguara 2010 vertaald

De Chileen Hernán Rivera Letelier (°1950) beulde zich dertig jaar lang af in de salpetermijnen, maar nam zich op zijn twintigste reeds voor de beste schrijver ter wereld te worden. In 1994 verscheen zijn debuutroman La reina Isabel cantaba rancheras en inmiddels is Rivera Letelier uitgegroeid tot een van de populairste schrijvers in Chili.

In het Nederlands verscheen reeds De filmvertelster (oorspronkelijke titel: La contadora de películas) en nu is ook zijn meest recente roman vertaald: De christus van Elqui (El arte de la resurrección, Premio Alfaguara 2010).

De christus van Elqui begint en eindigt met een verrijzenis, zoals de Spaanse titel duidelijk aangeeft. Rivera Letelier schreef het verhaal rond een authentieke Chileense prediker, Domingo Zárate Vega, geboren in 1898. De man zag zichzelf als een reïncarnatie van Christus, zwierf vanaf zijn drieëndertigste als prediker door het hele land en stierf in 1971, volslagen vergeten. Rivera Letelier laat de christus van Elqui preken in de woestijn en stuurt hem begin jaren ’40 op missie naar de Atacama, de meest onherbergzame woestijn ter wereld.

De lichtekooi Magalena is de ideale vrouwelijke discipel voor de christus van Elqui, die de vleselijke genoegens niet versmaadt. De noodlijdende pampabewoners hebben interesse voor zijn blijde boodschap, maar de messias wordt bespot en tegengewerkt door de autoriteiten.

De parallellen met de Bijbel zijn overduidelijk, maar er schuilt in de roman even goed een dosis maatschappijkritiek als het gaat over de levensomstandigheden en uitbuiting van de mijnwerkers.

Volgens de jury van de Premio Alfaguara 2010 is El arte de la resurrección een kruising tussen de historische en sociale roman, met een magisch realistische inslag. Hernan Leteliers sterke punten zijn vooral zijn frisse humor, gevoel voor tragiek en fascinerende personages.

  • El arte de la resurrección, Hernán Rivera Letelier
  • Punto de lectura, tapa blanda, € 11.55
  • De christus van Elqui, Hernán Rivera Letelier (vertaald door M. Vanderzee)
  • Uitgeverij Signatuur, gebonden, € 17.95

Tags: literaire prijzen, Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Het selfmadesucces van Eloy Moreno

11/06/2012

Eloy Moreno

Toen Eloy Moreno, afkomstig uit een klein dorp in La Mancha, zijn debuut El bolígrafo de gel verde wou laten publiceren, was geen enkele uitgever geïnteresseerd. Moreno gaf dan maar zijn boek in eigen beheer uit en ging met een koffer van deur tot deur om het te verkopen. Enthousiaste lezers reageerden via Moreno’s website (http://www.elboligrafodegelverde.com/) en facebook, waar zijn achterban explosief groeide.

BoligrafoToen de teller op 3.500 verkochte exemplaren stond, werd Moreno gecontacteerd door de grote Spaanse uitgeverij Planeta. Inmiddels is El bolígrafo de gel verde in Spanje aan een 16de druk toe en zijn er meer dan 100.000 exemplaren verkocht. Uitgeverij Karakter kocht de Nederlandse rechten en hoopt met een groots opgezette facebookcampagne de populariteit van De groene pen nog een extra boost te geven.

Karakter-uitgever Tomas Kruijer: “Het is een boek over een universeel onderwerp dat je heel direct raakt en daarom veel reacties oproept. Een roman over een man die uit een zich herhalende en beklemmende routine probeert te breken door naar de Pyreneeën te trekken, spreekt veel mensen aan.

  • El bolígrafo de gel verde, Eloy Moreno
  • Espasa Calpe, libro en rústica, € 20.95 (in juli terug in voorraad)
  • De groene pen, Eloy Moreno (vertaald door Imke Zuidema en Carla Zijlemaker)
  • Uitgeverij Karakter, paperback, € 17.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

De Spaanse “Casablanca” vertaald

10/04/2012

Boekhandel Walry - De Spaanse “Casablanca” vertaald Boekhandel Walry - De Spaanse “Casablanca” vertaald Boekhandel Walry - De Spaanse “Casablanca” vertaald

El tiempo entre costuras, vertaald als Het geluid van de nacht, is een beklijvende liefdes- en spionageroman gesitueerd in het koloniale exotisme van Afrika.

In de woelige maanden voorafgaand aan de burgeroorlog verlaat de jonge modiste Sira Quiroga haar thuisstad Madrid, verblind door de liefde voor een gewiekste zakenman. Samen vestigen ze zich in Tanger, een mondaine, bruisende stad waar alles mogelijk lijkt. Niet veel later wordt Sira echter zonder scrupules in de steek gelaten door haar minnaar. In wanhoop vertrekt ze naar Tetuán, het Spaanse protectoraat in Marokko, waar ze een naaiatelier opzet. Haar zaak heeft succes en trekt steeds meer belangrijke klanten. Een van die klanten is een Brits geheim agent, die Sira aanwerft als spion voor de Britse overheid. Sira keert terug naar het pro-Duitse Madrid, waar Franco inmiddels de plak zwaait. Onder een nieuwe identiteit opent ze een naaiatelier, waar ze zoveel mogelijk geheimen aan Duitse dames tracht te ontfutselen. Wanneer ze tijdens een opdracht in Lissabon voor haar leven vreest, besluit ze haar ware identiteit niet langer te verbergen voor de belangrijkste mensen in haar leven.

Het geluid van de nacht is een meeslepende avonturenroman gekleurd door de sfeer van haute-couture naaiateliers, de glamour van grote hotels, politieke samenzweringen en obscure geheime missies. Waar Frankrijk en Groot-Brittannië met o.a. Malraux en Kipling een grote traditie van koloniale literatuur bezitten, is Dueñas een van de weinige Spaanse auteurs die het Afrikaanse koloniale avontuur van Spanje verwerken in een roman. Dit doet ze bovendien op uitstekende wijze, met een harmonieuze, gevarieerde en lichtvoetige stijl. Dueñas wijdde trouwens ook een blogspot aan het boek, waar je onder meer authentiek fotomateriaal gelinkt aan de historische referenties kan terugvinden. Zoals Zafón deed voor Barcelona, zo wekt María Dueñas met haar roman het Marokko en Madrid van de eerste helft van de 20ste op een onvergetelijke manier tot leven.

Dueñas’ debuut werd in Spanje een weergaloze beststeller. De Spaanse televisiezender Antena 3 begint zelfs binnenkort met de uitzending van een gelijknamige prestigieuze miniserie, zie http://www.antena3.com/series/el-tiempo-entre-costuras/ .

  • El tiempo entre costuras, María Dueñas
  • Temas de hoy, tapa dura, € 29.50
  • Het geluid van de nacht, María Dueñas (vertaald door Jacqueline Visscher)
  • Wereldbibliotheek, paperback, € 19.90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Leonora - Premio Biblioteca Breve 2011 vertaald

04/04/2012

De Pools-Mexicaanse Elena Poniatowska schreef een intrigerende roman over Leonora Carrington, een ontembare, rebelse vrouw die uitgroeide tot een van de belangrijkste surrealistische schilders van de 20ste eeuw.

Gedoodverfd als erfgename van een rijke textielmagnaat, verzette Leonora zich van jongs af aan tegen alle mogelijke conventies, en brak met elke religieuze of ideologische binding.

Leonora Carrington & Max Ernst
Leonora Carrington & Max Ernst

Met de legendarische schilder Max Ernst beleefde ze een turbulente liefdesgeschiedenis en werd ze ondergedompeld in het surrealisme. In Parijs maakte ze kennis met Dalí, Duchamp, Miró, Breton en Picasso. Toen Max Ernst werd gedeporteerd naar een concentratiekamp, werd Leonora letterlijk gek van verdriet. Ze werd opgenomen in een gesticht in Santander, maar wist hieruit te ontsnappen en beleefde haar glorietijd in New York, samen met Peggy Guggenheim. Uiteindelijk vestigde ze zich in Mexico.

Het is niet de eerste keer dat Elena Poniatowski zich waagt aan het portretteren van een uitzonderlijke vrouw. Ook deze keer slaagt ze bijzonder goed in haar opzet: Leonora leest als een meeslepende avonturenroman, een schreeuw om vrijheid en een prachtige beschrijving van de artistieke avantgarde van de eerste helft van de twintigste eeuw.

Leonora Carrington overleed kort na de verschijning van Poniatowska’s boek, op 94-jarige leeftijd.

Van het boek werden reeds 50.000 exemplaren verkocht in Spanje en 30.000 in Colombia. De roman werd bovendien bekroond met de prestigieuze Premio Biblioteca Breve 2011 (zie eerder artikel in deze rubriek, op datum van 09/02/2011).

Leonora is zonet in het Nederlands verschenen bij uitgeverij Prometheus.

  • Leonora, Elena Poniatowska
  • Prometheus , paperback, € 22.95
  • Seix Barral, tapa blanda, € 26.95

Tags: literaire prijzen, Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

terug naar boven ^