Zwijnaardsesteenweg 69000 Gent – T 09 222 91 67 – F 09 221 03 56 – boekhandel@walry.be

nieuw(s)

handboeken

het Europees Referentiekader (ER)

extra studiemateriaal


Zoek in de boekenlijst

Genoteerd

Noticias

Javier Marías – Aller zielen

09/05/2013

Boekhandel Walry - Javier Marías – Aller zielen Boekhandel Walry - Javier Marías – Aller zielen Boekhandel Walry - Javier Marías – Aller zielen

De jonge aantrekkelijke docente Clare Bayes wekt de belangstelling van velen tijdens een diner op de Universiteit van Oxford, in het bijzonder die van de hoogleraar Spaans.

De docente en de hoogleraar beginnen een onstuimige affaire, heimelijk afsprekend in hotelkamers buiten het oog van Clares echtgenoot. Daarnaast sluit de hoogleraar vriendschappen met de homoseksuele, ironische Cromer-Blake en de door vele avonturen wijs geworden emeritus hoogleraar Toby Rylands. In een verhaal vol lust, eenzaamheid, ijdelheid en vervlogen herinneringen wordt hij als Spanjaard steeds verder ingewijd in de zonderlinge Oxfordiaanse samenleving, “een van de plekken op de wereld waar het minst wordt gewerkt”.

Aller zielen (oorspronkelijke titel Todas las almas) is een meesterlijke vertelling over vlijmscherpe observaties, komische beschrijvingen én ontroerende passages over vriendschap en liefde. Javier Marías - zelf ooit gastdocent op Oxford - is erin geslaagd een fascinerende roman te schrijven over onverwachte relaties tussen zeer verschillende zielen.

Schrijver, uitgever en columnist Javier Marías (Madrid, 1951) behoort tot de meest representatieve en meest gelezen hedendaagse Spaanse auteurs. Zijn introspectieve oeuvre getuigt van een grote gevoeligheid en zin voor narratief experiment.

Marías’ grote internationale doorbraak kwam in 1992 met de roman Corazón tan blanco (vertaald als Een hart zo blank). Zijn magnum opus is de ambitieuze trilogie Tu rostro mañana (Jouw gezicht morgen) (2002-2007) die door sommige critici de beste Spaanse roman van de voorbije halve eeuw genoemd wordt. Marías ontving in de loop der jaren dan ook meerdere literaire onderscheidingen.

In 2006 werd Marías lid van de Real Academia Española. De laatste tijd wordt hij getipt als kandidaat voor de Nobelprijs voor de Literatuur. Marías’ recentste roman Los enamoramientos (2011) werd door de gezaghebbende Spaanse krant El País uitgeroepen tot beste boek van 2011.

  • Todas las almas, Javier Marías
  • Debolsillo, tapa blanda, €11.95
  • Aller zielen, Javier Marías
  • Vertaald door Aline Glastra Van Loon
  • Meulenhoff Boekerij, € 18,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Care Santos – De kleur van de herinnering

09/05/2013

Boekhandel Walry - Care Santos – De kleur van de herinnering Boekhandel Walry - Care Santos – De kleur van de herinnering Boekhandel Walry - Care Santos – De kleur van de herinnering

De jonge kunsthistorica Violeta Lax reist af naar Barcelona, naar het 19de-eeuwse huis van haar grootvader, de beroemde kunstschilder Amadeo Lax. Het familiehuis heeft veertig jaar leeggestaan en wordt nu verbouwd tot bibliotheek. Violeta wil het fresco zien dat Amadeo heeft gemaakt van zijn vrouw Teresa. Ze wil de muurschildering beschrijven in de catalogus van het werk van haar grootvader die ze aan het samenstellen is. Achter het fresco blijkt zich echter een dichtgemetselde ruimte te bevinden waarin men het lijk van een vrouw aantreft. Wat is er gebeurd met de vrouwen in Violeta's familie? Wat fluisteren de muren van het huis? Ze zijn getuige geweest van alle grote ambities, verborgen passies en tragische gebeurtenissen. De ontdekking van het lijk zet een reeks gebeurtenissen in gang die Violeta nooit had kunnen voorzien.

De kleur van de herinnering (oorspronkelijke titel: Habitaciones cerradas) vermengt een fascinerende familiegeschiedenis met het verleidelijke decor van een stad in verandering: Barcelona bij het aanbreken van de Tweede Republiek. Zoals La sombra del viento van Carlos Ruiz Zafón en El tiempo entre costuras van María Dueñas schetst Habitaciones cerradas een sociaal en historisch fresco dat je als lezer meteen meesleept.

Juriste en filologe Care Santos (Mataro, 1970) schrijft naast romans vooral poëzie en jeugdliteratuur. Ze publiceerde als journaliste ook in de “Diari de Barcelona”, “ABC” en “El Mundo”. Ze was oprichtster van de Asociación de Jóvenes Escritores Españoles en coördinatrice van de prestigieuze website voor literatuurkritiek “La tormenta en un vaso”.

  • Habitaciones cerradas, Care Santos
  • Planeta, tapa blanda, €13.10
  • De kleur van de herinnering, Care Santos
  • Vertaald door Jacqueline Visscher
  • Wereldbibliotheek, € 19,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Yuri Herrera – Kroniek van een hofzanger

10/03/2013

Boekhandel Walry - Yuri Herrera – Kroniek van een hofzanger Boekhandel Walry - Yuri Herrera – Kroniek van een hofzanger Boekhandel Walry - Yuri Herrera – Kroniek van een hofzanger

De Mexicaanse schrijver Yuri Herrera (Actopan, Mexico, 1970) studeerde politieke wetenschappen en is doctor in de Spaanse Taal en Literatuur aan de universiteit van Californië in Berkeley. Hij is tevens redacteur van het literaire tijdschrift El perro en publiceert geregeld artikels en essays.

Voor zijn debuut, Trabajos del reino – nu vertaald als Kroniek van een hofzanger - ontving Herrera in 2003 de Premio Binacional de Novela Border of Words. Herrera wordt sedertdien als een van de grote Latijns-Amerikaanse literaire beloftes beschouwd.

Ook in Spanje werd de roman bekroond met de allereerste Premio 'Otras Voces, Otros Ámbitos', bestemd voor het beste fictiewerk dat jaar verschenen in Spanje en gekozen door een 100-koppige jury van onder andere uitgevers, journalisten en cultuurcritici. Herrera’s tweede roman, Señales que precederán al fin del mundo (Periférica, 2009), bevestigde zijn talent.

In Kroniek van een hofzanger is Lobo, protagonist en verteller van het verhaal, een arme straatmuzikant. Hij kan nauwelijks lezen en schrijven maar heeft het talent om ontroerende liederen te maken over grote gebeurtenissen. Dankzij deze gave wordt hij opgenomen in de entourage van de Koning, de leider van een drugskartel. Lobo vertelt het verhaal van het hof van huurmoordenaars, corrupte politieagenten, hoeren en profiteurs waarin hij terecht is gekomen, en van de Koning die altijd onder druk staat van zijn eigen handlangers, die in een verbeten onderlinge machtsstrijd zijn verwikkeld. Als hij de jonge vrouw ziet die is voorbestemd om met de bendeleider te trouwen, trekt Lobo zijn conclusies.

“In Mexico is de “narcoliteratura” inmiddels een afgezaagd genre. Herrera kiest voor een aparte aanpak. Dit debuut, dat in 2004 al in Mexico verscheen en in 2008 een heruitgave kreeg in Spanje, heeft de lyriek van een ballade en leest als een sprookje. De personages zijn archetypes en een moraal ontbreekt niet. 'Kroniek van een hofzanger' is gedurfd én geslaagd.” (Annick Vandorpe voor Cobra)

  • Trabajos del reino, Yuri Herrera
  • Periférica, tapa blanda, € 24.95
  • Kroniek van een hofzanger, Yuri Herrera
  • Vertaald door Alting Heijo
  • Wereldbibltioheek, € 15,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Ricardo Menéndez Salmón – De corrector

10/03/2013

Ricardo Menendez SalmonRicardo Menéndez Salmón (Gijón, 1971), licentiaat in de Filosofie, levert bijdragen aan verschillende tijdschriften en kranten zoals Tiempo, El Mercurio, La Nueva España en El País (de reis- en literatuurbijlagen). Hij ontving reeds meer dan 40 literaire prijzen, zowel voor zijn verhalen als romans.

Zijn roman La ofensa (2007) werd door de krant El Mundo en het literaire tijdschrift Qué Leer als een van de 10 beste boeken van 2007 beschouwd en bekroond door de Premio Qwerty van de Barcelona Televisión als revelatie van het jaar.

El CorrectorEl corrector, vertaald als De corrector, is eigenlijk het derde deel van een trilogie, voorafgegaan door La ofensa en Derrumbe. Deze trilogie werd in 2009 bekroond met de Premio de la Crítica de la Feria del Libro de Bilbao.

De corrector werd geïnspireerd door de terroristische aanslagen in Madrid op 11 maart 2004.

De CorrectorOm politiek gewin reageert de regering in eerste instantie met leugens en verdraaiing van de feiten op de gruweldaad van de extremistische moslims. Dit wekt in De corrector de woede van Vladimir, een teruggetrokken jongeman die werkt aan een nieuwe vertaling van Dostojevski's 'Boze geesten'. Het is alsof hem de schellen van de ogen vallen: hij ontdekt welke zaken in een mensenleven werkelijk van waarde zijn.

  • El corrector, Ricardo Menéndez Salmón
  • Seix Barral, tapa blanda, € 8.95
  • De corrector, Yuri Herrera
  • Vertaald door Bart Peperkamp
  • Wereldbibltioheek, € 17,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Jesús Carrasco – De vlucht

22/02/2013

Carrasco Intemperie, het debuut van Jesús Carrasco (Badajoz, 1972), is op zijn minst bijzonder te noemen. Zelfs nog vóór de verschijning in Spanje werd het al meteen door meerdere vooraanstaande buitenlandse uitgeverijen opgepikt en zal het nu al in maar liefst 13 landen verschijnen. De Nederlandse titel luidt De vlucht.

Intemperie vertelt de vlucht van een jongen doorheen een land dat wordt geteisterd door droogte en geweld. Het verhaal speelt zich af in een gesloten universum, zonder namen, zonder verwijzingen naar ruimte of tijd, zonder moraal. Op een nacht ontmoet de jongen op zijn pad een oude geitenhoeder. Vanaf dan wordt alles anders. Het kind kan opgroeien tot een kritisch denkend wezen of zich verliezen in het geweld waarmee het is opgegroeid…

Carrasco VluchtMet archetypische personages als het kind, de geitenhoeder en de bode, bouwt Carrasco een hard verhaal, met hier en daar sterk lyrische passages. Het is een woord voor woord geboetseerde roman, waarin de alomtegenwoordigheid van een genadeloze natuur zich op den duur verweeft met het verhaal en waar de menselijke waardigheid bij momenten krachtig door de scheuren in de droge aarde heen breekt.

“Jesús Carrasco’s debuut is prachtig. De vlucht is een buitengewone roman die ons onderdompelt in ‘s werelds beste literatuur.” (El Mundo)

“Originaliteit, rijk proza en hyperrealisme kenmerken dit mythische debuut van Jesús Carrasco.” (La Vanguardia)

  • Intemperie, Jesús Carrasco
  • Editorial Seix Barral
  • De vlucht, Jesús Carrasco
  • Vertaald door Arie van der Wal
  • Meulenhoff, € 16,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Evelio Rosero – De drie Lilia’s

13/02/2013

Evelio RoseroDe Colombiaanse auteur Evelio Rosero (Bogotá, 1958) studeerde communicatiewetenschappen en journalistiek aan de Universidad Externado de Colombia.

Rosero begon zijn literaire carrière met het publiceren van verhalen in de zondagseditie van een krant. Zijn eerste roman, Mateo solo, verscheen in 1984. Het was meteen het eerste deel van een trilogie, Primera vez genaamd, met als tweede deel Juliana los mira (1986) en als slot El incendiado (1988). Juliana los mira schreef Rosero in Parijs en Barcelona, waar hij enkele zware jaren beleefde: in de Parijse metro moest hij dwarsfluit spelen om te overleven en in Barcelona leefde hij naar eigen zeggen drie jaar van goedkope wijn.

Een paar jaar later wordt Rosero echter uitgeroepen tot een van Colombia’s vaste literaire waarden, wanneer hij in 2006 de bijzonder goed ontvangen roman Los ejércitos uitbrengt en in datzelfde jaar de prestigieuze Premio Nacional de Literatura de Colombia in ontvangst mag nemen. Tegenwoordig wordt Evelio Rosero dan ook de nieuwe Gabriel García Márquez genoemd.

Los AlmuerzosRosero’s roman Los almuerzos verscheen in 2001. In januari 2013 kwam de Nederlandse vertaling uit onder de titel De drie Lilia’s.

In Los almuerzos woont Tancredo onder de hoede van pater Almida in een rustige kerk in Bogotá. Dagelijks verzorgt hij samen met drie weduwen, de Lilia’s, de middagmaaltijd voor minderbedeelden. Op maandag schuiven de hoeren aan, op dinsdag de blinden en op woensdag zijn de zwerfkinderen aan de beurt.

3lilasAls pater Almida voor het eerst in veertig jaar bij de mis verstek moet laten gaan, wordt hij vervangen door de vrijmoedige en drankzuchtige pater Matamoros. Deze kleine verandering in de dagelijkse routine zorgt voor onrust en chaos. Tijdens een woelige nacht komen de nodige intriges aan het licht en geven de achterblijvers zich over aan hun diepste verlangens. Dan pas blijkt hoeveel duistere geheimen er schuilgaan in deze kleine kerkgemeenschap…

  • Los almuerzos, Evelio Rosero
  • Tusquets, € 17,95
  • De drie Lilia’s, Evelio Rosero
  • Vertaald door Jos Den Bekker
  • De Geus, € 18,50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Jaume Cabré – De bekentenis van Adrià

09/02/2013

Jaume Cabré (Barcelona, 1947) geldt als een van de belangrijkste hedendaagse Catalaanse auteurs, geliefd bij publiek en critici. Al in zijn studietijd begon hij met schrijven en in 1972 publiceerde hij zijn eerste verhaal in een tijdschrift. In 1983 breekt hij door bij publiek en pers met La teranyina – hiermee won hij de Premi Sant Jordi, de hoogste onderscheiding van de Catalaanse letteren.

Jaume Cabré

Sinds 1985 schrijft hij ook voor theater en de Catalaanse televisie. Veel van zijn romans zijn al eerder internationaal verschenen, maar Las voces del Pamano (De stemmen van de Pamano - 2007) betekende internationaal zijn doorbraak.

In Cabré’s indrukwekkende laatste roman De bekentenis van Adrià (Yo confieso – 2011) schrijft een dementerende man met een bewogen leven achter de rug zijn levensgeschiedenis op, zijn kijk op het leven, zijn filosofie, álles. Het resultaat is een bekentenis, een uitstorten van zijn hart aan zijn grote liefde en tegelijkertijd een soort zoektocht naar de wortel van het kwaad.

De antiekwinkel van Adrià’s vader in Barcelona is een ware schatkamer, maar de fascinatie van de jonge Adrià gaat met name uit naar een waardevolle viool uit de achttiende eeuw met een betoverende klank, de eerste uit de handen van de beroemde vioolbouwer Lorenzo Storioni uit Cremona. Stiekem ruilt Adrià hem op een dag om met zijn eigen viool om het instrument trots aan zijn beste vriend Bernat te laten zien. Wanneer hij de Storioni terug wil leggen zijn zowel zijn eigen viool als zijn vader verdwenen. De antiekhandelaar blijkt in koelen bloede te zijn vermoord.

Vele jaren later – Adrià is inmiddels geleerde en verzamelaar – tracht hij het raadsel van de herkomst van de Storioni op te lossen en zo achter de ware grond te komen voor de moord op zijn vader. Wat hij echter niet kan weten is dat de geschiedenis van de viool een verleden in zich bergt van familiegeheimen en moordgevallen, van haat en intrige, van liefde en verraad.

De schaduw van deze gebeurtenissen reikt over vele eeuwen Europese geschiedenis heen tot aan Adrià’s heden en dreigt hem alles af te nemen – ook zijn grote liefde Sara.


Kijk hier voor de boektrailer op youtube.

  • Yo confieso, Jaume Cabré
  • Debolsillo
  • De bekentenis van Adrià, Jaume Cabré
  • Vertaald door Pieter Lamberts en Joan Garrit
  • Signatuur, € 25 (actieprijs tot en met 30/04/2013, nadien € 29,95)

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Julia Navarro – Zeg me wie ik ben

08/02/2013

De Spaanse bestsellerauteur Julia Navarro (Madrid, 1953) was vóór haar literaire carrière begon actief als politiek journaliste voor persagentschappen als Europa Press, en voor radio en televisie.

In deze periode schreef ze verschillende politiek geïnspireerde journalistieke boeken zoals Nosotros, la transición, La izquierda que viene, Entre Felipe y Aznar en Señora Presidenta. 

Haar literaire werk bestaat uit historische romans, met titels als La hermandad de la sábana santa, La biblia de barro, La sangre de los inocentes en Dime quién soy.
 Navarro’s romans zijn in maar liefst 30 landen gepubliceerd en kregen meerdere onderscheidingen zoals de Ciudad de Córdoba 2004 of de Más que música de los Libros 2006.

Navarro Soy

Met Dime quién soy oogstte ze een groot succes bij de verschijning in 2010.
 In deze roman wil een journalist meer te weten komen over zijn overgrootmoeder. Het enige wat van haar bekend is, is dat ze vlak voor de Spaanse Burgeroorlog het land ontvluchtte en daarbij haar man en kind achterliet. 
Hij gaat op onderzoek uit en ontdekt wat voor bijzondere vrouw deze Amelia Garayoa is geweest, wier leven zich afspeelde in de grote politieke brandhaarden in het Europa van de 20ste eeuw: Spanje ten tijde van de Burgeroorlog, Rusland in de tijd van Stalin, nazi-Duitsland, fascistisch Italië en het naoorlogse Berlijn tot aan de val van de Muur in 1989.

 Vier mannen veranderen het leven van Amelia voorgoed: de zakenman met wie ze een verstandshuwelijk aangaat, de revolutionair met wie ze wegvlucht, de journalist die haar aan de Britse geheime dienst voorstelt en de nazi die, ondanks zijn afschuw van Hitler, Duitsland nooit zal verraden. Geconfronteerd met onrechtvaardigheid en onvrijheid besluit de strijdvaardige Amelia, zelf het slachtoffer van een fatale keuze die ze vroeg in haar leven heeft gemaakt, dat ze niet langer neutraal kan blijven...

 Een monumentale roman over een allesbepalende keuze in het leven.

  • Dime quién soy, Julia Navarro
  • Debolsillo, € 16.95
  • Zeg me wie ik ben, Julia Navarro
  • Vertaald door Marjan Meijer
  • Wereldbibliotheek, € 19.90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Marcela Serrano – Tien vrouwen

28/01/2013

Tien VrouwenNegen vrouwen die elkaar nooit eerder hebben ontmoet worden samengebracht door hun psycholoog Natasha. Tijdens deze bijeenkomst vertellen ze elkaar hun levensverhaal. Ondanks grote verschillen in afkomst en leeftijd komen deze vrouwen erachter dat ze meer met elkaar gemeen hebben dan ze in eerste instantie denken.

Tien vrouwen is een bitterzoete roman waarin anekdotes over seks en de eerste opvliegers worden afgewisseld met zwaardere thema's als alcoholisme en eenzaamheid. Moeders, dochters, echtgenoten en weduwen kijken met opgeheven hoofd naar hun problemen in het leven, en de lezer wordt aangespoord hetzelfde te doen.

Marcela SerranoMarcela Serrano (Chili, 1951) is een van de best verkopende schrijfsters van Zuid-Amerika. Haar eerste roman, Nosotras que nos queremos tanto, werd bekroond met de Sor Juana Inés de la Cruz-prijs, een onderscheiding voor de beste Zuid-Amerikaanse roman geschreven door een vrouw.

Haar boeken zijn scherpzinnig en vrouwelijk. Marcela Serrano lezen is alsof je in de ogen van alle vrouwen kijkt.” –(Arturo Pérez-Reverte)

Marcela Serrano es heredera de Sherezade… Gracias a escritores como Marcela, la vida nunca dirá su última palabra.(Carlos Fuentes)

  • Diez mujeres, Marcela Serrano
  • Punto de lectura, € 11.15
  • Tien vrouwen, Marcela Serrano
  • Vertaald door Harriët Peteri en Jacqueline Visscher
  • Atlas contact, € 21.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Ignacio Martínez de Pisón – De dag van morgen

28/01/2013

PisonIn 2011 verscheen bij uitgeverij Seix Barral El día de mañana van Ignacio Martínez de Pisón (Zaragoza, 1960). Het boek ontving maar liefst 5 onderscheidingen: de Premio Nacional de la Crítica, de Premio Ciudad de Barcelona, de Premio Espartaco de Novela Histórica, de Premio al Libro Europeo en de Premio de las Letras Aragonesas.

Dag MorgenHet boek is zonet in een Nederlandse vertaling verschenen bij uitgeverij Signatuur: De dag van morgen.

Het hoofdpersonage van deze roman, Justo Gil, is een slimme, ambitieuze immigrant in Barcelona die als informant terechtkomt bij de Brigada Social, de geheime politie van het Francoregime.

Twaalf memorabele personages beschrijven hoe ze op een bepaald moment in jun leven met Justo in aanraking komen. Hun verklaringen vormen allemaal puzzelstukjes van de figuur Justo Gil en geven en passant een caleidoscopische kijk op de snel veranderende realiteit van de jaren zestig en zeventig in Spanje. Door de impact van de collectieve geschiedenis op het individu te belichten, weet Martínez de Pisón deze fascinerende periode van binnenuit te reconstrueren. De dag van morgen is namelijk ook het verhaal van de persoonlijke teloorgang van een man.

Martínez de Pisón is auteur van een twaalftal boeken, waarvan vooral de verhalenbundel El fin de los buenos tiempos (1994), de romans Carreteras secundarias (1996), María bonita, El tiempo de las mujeres (2003), en het bekroonde essay Enterrar a los muertos (Seix Barral, 2005) bekend zijn.

De auteur zelf over De dag van morgen: “Ik wilde een verhaal vertellen dat nog niet eerder was verteld. We weten niet veel over de privézaken van de Brigada Social; de boeken die erover geschreven zijn, zijn getuigenissen van anti-Franquisten, die geleden hebben onder arrestaties en martelingen. Over collaborateurs en informanten is weinig geschreven, maar ze waren fundamenteel voor de onderdrukkers.

Misschien wel zijn beste roman, zo niet de meest onontbeerlijke.(Javier Cercas in El País)

  • El día de mañana, Ignacio Martínez de Pisón
  • Seix Barral - Booket, € 11.75
  • De dag van morgen, Ignacio Martínez de Pisón
  • Vertaald door Dorothea ter Horst
  • Signatuur, € 19.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

terug naar boven ^