Zwijnaardsesteenweg 69000 Gent – T 09 222 91 67 – F 09 221 03 56 – boekhandel@walry.be

nieuw(s)

handboeken

het Europees Referentiekader (ER)

extra studiemateriaal


Zoek in de boekenlijst

Genoteerd

Noticias

Twee nieuwe Spaanse vertalingen bij Menken, Kasander & Wigman Uitgevers

21/11/2013

De mooie, klassieke Spaanse bibliotheek van Menken, Kasander & Wigman Uitgevers (MK&W) werd recent uitgebreid met twee nieuwe uitgaven:

Mercè Rodoreda – In de Cameliastraat

Rodoreda Cameliastraat‘Ik ben achtergelaten in de Cameliastraat, onder aan een tuinhek, en de nachtwaker vond me ’s ochtends vroeg.’ Zo begint het verhaal van Cecília Ce. Cecília zal vluchten uit het huis dat haar als vondeling heeft opgenomen, op zoek naar haar ouders. Ze wordt verliefd op een straatjongen en gaat met hem samenwonen in de krottenwijk. Als haar vriend in de gevangenis belandt, begint Cecília te tippelen op de Rambla. Weldra slijt ze haar leven in het café en dolend over de straten van Barcelona, als bijzit van een reeks mannen. Op het moment dat haar bestaan zowaar draaglijk lijkt te worden, belandt Cecília Ce plotseling in de hel...
In een beklemmende stijl beschrijft Mercè Rodoreda Cecília’s reis naar het einde van de nacht, die zal eindigen waar hij ooit begon: in de Cameliastraat.

Rodoredagroot Mercè Rodoreda (Barcelona 1908 - Girona 1983) is de grande dame van de Catalaanse letteren, nog steeds veel gelezen en wereldwijd vertaald. In de Cameliastraat verscheen in 1966 en was haar eerste roman na het overweldigende succes van Colometa, dat vier jaar eerder was verschenen. Met het hartverscheurende levensverhaal van Cecília Ce voert Rodoreda haar ‘nieuwe stijl’ naar onvermoede hoogten in een visionaire impressie van het naoorlogse Barcelona.

Pío Baroja – Zo is de wereld

Baroja WereldRusland, begin twintigste eeuw. Sacha, dochter van generaal Savarof, een landjonker, heeft de ongedurige en avontuurlijke geest van haar vader geërfd maar niet zijn reactionaire inborst. Ze gaat medicijnen studeren in Genève, waar ze verkeert in de kring van Russische revolutionairen in ballingschap. Na een mislukt huwelijk en de dood van haar vader aanvaardt ze met haar dochtertje Olga een zwerftocht door Italië en Spanje, op zoek naar warmte en authenticiteit.

In haar brieven aan haar vriendin Vera Petrovna doet Sacha op meeslepende wijze verslag van haar lotgevallen en analyseert ze openhartig haar intiemste gedachten en gevoelens.

Zo is de wereld (uit 1912) is het tweede deel van de trilogie 'De steden'. In het eerste deel, Caesar of niets, onderwerpt de Nietzscheaanse held César Moncada een ingeslapen stadje aan een machiavellistisch experiment. Het derde deel, Ontaarde zinnelijkheid, is een autobiografisch verhaal over minachting en liefde.

Pio BarojaPío Baroja y Nessi (San Sebastián, 1872 - Madrid, 1956) is de belangrijkste romancier van de Spaanse Generación del 98, waartoe onder andere ook Miguel de Unamuno en Ramón del Valle-Inclán behoren. Baroja speelt met zijn gigantische oeuvre een centrale rol in de hedendaagse Spaanse letteren. Het meest kenmerkende facet van zijn meer dan zestig romans is de eigenzinnige stijl: direct, zonder opsmuk, wars van effectbejag. Begiftigd met een fenomenaal waarnemingsvermogen en een feilloos geheugen, is Baroja uitgegroeid tot de grote kroniekschrijver van Spanje gedurende de eerste helft van de twintigste eeuw.

Zie http://www.mkw-uitgevers.nl/spabib.html voor de volledige collectie “Spaanse bibliotheek” bij MK&W.

  • In de Cameliastraat, Mercè Rodoreda
  • Vertaald door Frans Oosterholt
  • Gebonden uitgave
  • MK&W, € 22,50

  • Zo is de wereld, Pío Baroja
  • Vertaald door Frans Oosterholt
  • Gebonden uitgave
  • MK&W, € 22,50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Roberto Bolaño – “Naziliteratuur in de Amerika’s”

20/11/2013

Boekhandel Walry - Roberto Bolaño – “Naziliteratuur in de Amerika’s”

Schrijvende moordenaars, dichtende hooligans, een piloot met nazisympathieën en een bonte mix van querulanten, narcisten, snobs en criminelen: Nazi literatuur in de Amerika's is (alleen al door zijn titel) een van de meest opmerkelijke vertalingen die in 2013 zal verschijnen.

Bolaño schrijft met sardonisch genoegen de fictieve biografieën (veelal gesitueerd in de realiteit, om de verwarring nog groter te maken) van dertig middelmatige, zichzelf verheerlijkende schrijvers, dichters, redacteuren en critici met rechts-radicale, om niet te zeggen fascistische en neonazistische politieke opvattingen.

Hoewel allen ontsproten aan de (zwartgallige) fantasie van de auteur, zijn ze vaak realistisch gesitueerd in de werkelijke, literaire wereld: Bolaño’s personages ontmoeten onder anderen Allen Ginsberg, Octavio Paz, en de beroemde Cubaanse schrijver José Lezama Lima.

De in 2003 overleden Chileense cultauteur Roberto Bolaño (Santiago de Chile, 1953) raakte internationaal bekend door zijn postuum verschenen meesterwerk 2666.

  • Naziliteratuur in de Amerika’s, Roberto Bolaño
  • Vertaald door Arie van der Wal
  • Lebowski, € 19,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Zafóns “young adult” roman “Marina” vertaald

20/11/2013

Boekhandel Walry - Zafóns “young adult” roman “Marina” vertaald Boekhandel Walry - Zafóns “young adult” roman “Marina” vertaald

Bij Signatuur verscheen afgelopen maand in een mooie gebonden uitgave de vertaling van Marina, een van de “jongerenromans” van bestsellerschrijver Carlos Ruiz Zafón, die internationaal doorbrak met zijn roman De schaduw van de wind.

In mei 1980 verdwijnt de 15-jarige Oscar Drai plotseling van school in de oude stad van Barcelona. Zeven dagen en nachten weet niemand waar hij uithangt. Zijn verhaal begint in het oude stadshart van Barcelona, waar hij Marina en haar vader Germán Blau, een portretschilder, ontmoet. Marina neemt Oscar mee naar een kerkhof, om getuige te zijn van een macaber ritueel dat elke vierde zondag van de maand plaatsvindt. Precies om tien uur s ochtends verschijnt een koets, getrokken door zwarte paarden. Er stapt een vrouw uit, in het zwart gekleed, haar gezicht gesluierd, met in haar gehandschoende handen één enkele roos. Ze loopt naar een grafsteen die geen naam vermeldt, maar waarop alleen een mysterieuze afbeelding van een zwarte vlinder met opengeslagen vleugels te zien is.

Als Oscar en Marina besluiten haar te achtervolgen, begint een reis die hen naar de hoogtepunten van een vergeten, naoorlogs Barcelona leidt, een wereld vol aristocraten en actrices, uitvinders en magnaten, en een duister geheim dat op hen wacht in het mysterieuze labyrint onder de straten van de stad.

  • Marina, Carlos Ruiz Zafón
  • Planeta, € 11,50

  • Marina, Carlos Ruiz Zafón
  • Vertaald door Nelleke Geel
  • Gebonden uitgave
  • Signatuur, € 17,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

María Dueñas – De wereld vergeten

22/10/2013

Boekhandel Walry - María Dueñas – De wereld vergeten

Op 26 september 2012 berichtten we op deze blog over de nieuwe roman van de schrijfster María Dueñas: Misión olvido. Deze maand verscheen nu ook de Nederlandse vertaling, De wereld vergeten.

Blanca Perea, docent taalkunde aan een universiteit in Madrid, is een vrouw van midden veertig. Ze is getrouwd, de kinderen zijn het huis uit en wanneer haar man haar verlaat voor een jongere vrouw, verliest ze alle grond onder de voeten. Om tot zichzelf te komen vertrekt ze naar Californië. Hier werkt ze mee aan een tijdelijk project: het ordenen van de nalatenschap van professor Andrés Fontana. Deze man heeft een groot deel van zijn leven onderzoek verricht naar het bestaan van een vergeten missiepost langs de Camino Real, de historische route die de Spaanse missieposten in Californië omstreeks 1600 met elkaar verbond. Ongewild wordt Blanca het middelpunt van een controverse tussen Luis Zárate, het sectiehoofd van haar afdeling, en Daniel Carter, een oud-student van Fontana. Niet alleen in hun academische loopbaan zijn deze twee koppige mannen lijnrecht tegenover elkaar komen te staan, ook hun belangstelling voor Blanca leidt tot onverwachte verwikkelingen. In al deze strubbelingen wordt de strijd die Andrés Fontana moest leveren om zijn gelijk over de vergeten missiepost te bewijzen, meer en meer een spiegel voor de strijd die Blanca zelf moet voeren om met haar eigen verleden in het reine te komen. En met haar oude en nieuwe gevoelens.

Twee jaar na het overdonderende succes van El tiempo entre costuras (vertaald als Het geluid van de nacht), verscheen deze tweede roman van schrijfster en docente Engelse taal- en letterkunde María Dueñas (1949, Puertollano).

“De wereld vergeten lezen is een intense ervaring.” (El País)

  • Misión olvido, María Dueñas
  • Temas de hoy, tapa dura, €26,50
  • De wereld vergeten, María Dueñas
  • Vertaald door Henk van den Heuvel en Evert Janssen
  • Wereldbibliotheek, € 19,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Ricardo Piglia – Doelwit in de nacht

16/10/2013

Boekhandel Walry - Ricardo Piglia – Doelwit in de nacht Boekhandel Walry - Ricardo Piglia – Doelwit in de nacht Boekhandel Walry - Ricardo Piglia – Doelwit in de nacht

De elegante avonturier en gokker Tony Durán meent de hoofdprijs te hebben gewonnen wanneer hij in een dorpje van de provincie Buenso Aires de tweelingzusjes Ada en Sofia Belladona ontmoet. Hun ménage à trois schokt het dorp en houdt de gemoederen maandenlang bezig. Hij verschijnt voortdurend met een van hen in het restaurant van het Plaza Hotel, maar niemand weet ooit welke van de twee het is, omdat de tweelingzusjes zo op elkaar lijken dat zelfs hun handschrift identiek is. En dan wordt Tony dood aangetroffen…

De gepensioneerde commissaris Croce moet de zaak oplossen en krijgt daarbij van de kant van de wet minstens zoveel tegenwerking als van de bewoners van het dorp en de familie van de zusters Belladona. Er duikt zelfs een journalist uit Buenos Aires op om verslag te doen van de moord.

Blanco nocturno is een psychologische thriller waarin de gekte van de commissaris essentieel is voor de mysteries die hij moet oplossen. Een intense, tragische familiegeschiedenis en een diepgravende reflectie op macht en recht.

“Bij elk nieuw boek van Piglia vraag ik me niet meer af of hij de Premio Cervantes verdient, maar wanneer hij deze erkenning krijgt.”, schreef La Vanguardia.

De Argentijn Ricardo Piglia (1941), die Latijns-Amerikaanse literatuur doceert in Princeton University en in zijn land een van de belangrijkste hedendaagse auteurs is, neemt het genre van de detectiveroman op de korrel in 'Doelwit in de nacht'. Een van de personages uit zijn roma noemt dit nieuwe detectivegenre “paranoiafictie”: iedereen is verdacht.

Piglia won met deze roman in 2010 de Premio de la Crítica de Narrativa Castellana en in 2011 de Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos.

  • Blanco nocturno, Ricardo Piglia
  • Anagrama, €25,50
  • Doelwit in de nacht, Ricardo Piglia
  • Vertaald door Peteri Harriët
  • Signatuur, €19,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Antonio Iturbe – De bibliothecaresse van Auschwitz

25/09/2013

Antonio Iturbe – De bibliothecaresse van AuschwitzTe midden van de horror en ellende van Auschwitz is pal onder de ogen van de nazi's in het geheim een schooltje opgezet. Op een plek waar boeken streng verboden zijn, verbergt de veertienjarige Dita onder haar jurk de kleinste en meest clandestiene bibliotheek die ooit heeft bestaan. De acht boeken worden door haar en de andere kampgenoten gekoesterd als schatten. Dita toont ons een prachtige les in moed: ze geeft niet op en verliest nooit de wil om te leven of om te lezen. Zelfs op die verschrikkelijke plek geldt voor haar dat verhalen je kunnen meevoeren naar een andere wereld. De bibliothecaresse van Auschwitz is een ontroerend verhaal over overleven in de verschrikkelijkste omstandigheden. Over hoe verhalen mensen kunnen helpen en de moed van een jong meisje om ze te bewaken.

Schrijver en journalist Antonio Iturbe (Barcelona, 1967) is een van de belangrijkste medewerkers van het bekende literaire tijdschrift Qué leer. Hij schrijft zowel literatuur voor volwassenen als jeugdboeken.

  • La bibliotecaria de Auschwitz, Antonio G. Iturbe
  • Booket, €12
  • De bibliothecaresse van Auschwitz, Antonio G. Iturbe
  • Vertaald door Joke Mayer
  • Meulenhoff, €15

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Javier Marías – Een hart zo blank

28/08/2013

Boekhandel Walry - Javier Marías – Een hart zo blank

Juan Ranz, vertaler van beroep, is gewend te luisteren, te interpreteren en door de schijn van woorden heen te prikken. Maar luisteren is ook gevaarlijk, weet hij, want als een geheim eenmaal is gehoord wordt het vergeten ervan onmogelijk... Op zijn huwelijksreis wordt hij bevangen door een onheilspellend gevoel. Dat gevoel lijkt te gaan over zijn huwelijk, maar de oorzaak ligt eigenlijk in het levensverhaal van zijn vader, die op paradoxale wijze drie keer moest trouwen voordat Juan kon worden geboren. Een hart zo blank is een zoektocht naar de waarheid achter deze huwelijken, en laat op meesterlijke wijze zien dat wat wordt gezegd vaak minder van belang is dan datgene wat niet wordt gezegd.

Schrijver, uitgever en columnist Javier Marías (Madrid, 1951) behoort tot de meest representatieve en meest gelezen hedendaagse Spaanse auteurs. Zijn introspectieve oeuvre getuigt van een grote gevoeligheid en zin voor narratief experiment.

Corazón tan blanco was het boek waarmee Marías in 1992 internationaal doorbrak. Deze vierde druk van de Nederlandse vertaling is een mooie gebonden uitgave, die mooi aansluit bij de eerder recent verschenen vertalingen Aller zielen en De verliefden.

  • Corazón tan blanco, Javier Marías
  • Debolsillo, €11,95
  • Een hart zo blank, Javier Marías
  • Vertaald door Aline Glastra van Loon
  • Meulenhoff, € 19,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Almudena Grandes – Episoden uit het leven van Lulu

28/08/2013

Boekhandel Walry - Almudena Grandes – Episoden uit het leven van Lulu

Maria Luisa Ruiz-Poveda y Garcia de la Casa, beter bekend als Lulu, wordt op haar vijftiende ingewijd in de liefde door een oudere vriend van haar broer. De onbevangen en uiterst nieuwsgierige Lulu, die hunkert naar liefde en aandacht, trouwt met deze Pablo. Maar al snel verwaarloost hij haar en zoekt hij zijn heil bij steeds jongere meisjes. Lulu zoekt op haar beurt troost in telkens gewaagdere escapades. Haar belevenissen nemen steeds extremere vormen aan - tot het moment dat dit erotische avontuur haar met huid en haar dreigt te verslinden.

Almudena Grandes (Madrid, 1960) debuteerde in 1989 met deze erotische en behoorlijk controversiële roman, Episoden uit het leven van Lulu. Het boek werd verfilmd in 1990 door Bigas Luna.

Recent verscheen ook Grandes’ nieuwste roman El lector de Julio Verne in vertaling als Het geheim van mijn vader, zoals ook eerder vermeld in deze nieuwsberichten.

  • Las edades de Lulú, Almudena Grandes
  • Tusquets, €11,50
  • Episoden uit het leven van Lulu, Almudena Grandes
  • Vertaald door Saskia Otter
  • Signatuur, € 8,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Almudena Grandes – De vijand van mijn vader

12/07/2013

Boekhandel Walry - Almudena Grandes – De vijand van mijn vader Boekhandel Walry - Almudena Grandes – De vijand van mijn vader Boekhandel Walry - Almudena Grandes – De vijand van mijn vader

Nino is negen jaar en zoon van een guardia civil in een dorp in het zuiden van Spanje. Met zijn ouders en zus woont hij in de kazerne. In de zomer van 1947 leert hij Pepe el Portugués kennen, een mysterieuze vreemdeling. Pepe wordt zijn grote vriend. Terwijl ze geregeld middagen bij het riviertje doorbrengen met vissen en lummelen, leert Nino ondertussen typen op de boerderij van familie Rubias. Daar wonen meisjes en vrouwen van wie de vaders en echtgenoten zijn gedood omdat het “rooien” waren. Onder invloed van de vrouwen en Pepe raakt Nino enorm geïnteresseerd in avonturenromans en een nieuwe wereld gaat voor hem open. Eigenlijk leert hij via de boeken van Jules Verne de vreemde dingen die in het dorp gebeuren te interpreteren. Hij komt tot het besef dat de volwassenen iets voor hem verbergen; in de bergen is een strijd gaande en de vijanden van zijn vader zijn niet zíjn vijanden. Plotseling raakt Nino zelf in een avontuur verwikkeld en moet hij beslissen aan welke kant hij zich schaart. De vijand van mijn vader is zowel een prachtige avonturenroman als een ontroerend coming of age-verhaal, opgetekend door een van de grootste schrijvers van Spanje.

Almudena Grandes (Madrid, 1960) brak door in de Spaanse literatuur met haar succesvolle roman Las edades de Lulú (1989), waarvoor ze de XI Premio Sonrisa Vertical de Novela Erótica won.

Meerdere romans van Grandes werden verfilmd, zoals Las edades de Lulú, Malena es un nombre de tango (1994), Atlas de geografía humana (1998) en Los aires difíciles (2002). Naast romans schreef ze ook verhalen en artikels voor El País.

Voor haar roman El corazón helado ontving ze nog in 2008 de Premio de la Fundación José Manuel Lara.

  • El lector de Julio Verne, Almudena Grandes
  • Tusquets, € 25
  • De vijand van mijn vader, Almudena Grandes
  • Vertaald door Mia Buursma
  • Wereldbibliotheek, € 22,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Joaquín Berges – Het beste komt nog

25/05/2013

Boekhandel Walry - Joaquín Berges – Het beste komt nog Boekhandel Walry - Joaquín Berges – Het beste komt nog Boekhandel Walry - Joaquín Berges – Het beste komt nog

De veertiger Luis is hertrouwd met een vrouw die hem voortdurend haar hypergezonde leefstijl opdringt. De twee puberkinderen uit zijn eerste huwelijk zijn op het verkeerde pad geraakt, het zoontje uit zijn tweede huwelijk is onuitstaanbaar, zijn neef doet het met zijn ex-vrouw én heeft zijn baan ingepikt. Luis is kortom de greep op zijn leven helemaal kwijt. Om zijn bestaan weer op orde te krijgen moet hij radicaal ingrijpen. Zijn sterkste wapens in deze strijd: een groot gevoel voor humor en een flinke dosis zelfspot. Met een ongeëvenaard gevoel voor humor vertelt Joaquín Berges het verhaal van een man die overzicht over zijn leven probeert te krijgen en daarbij steeds meer de draad kwijtraakt. Hij ontdekt, na de soms ontroerende en vaak hilarische scènes in zijn eigen sitcom, dat het beste van het leven nog voor hem ligt.

Na vele jaren voorbereiding publiceerde Joaquín Berges (Zaragoza, 1965) in 2009 zijn eerste roman El club de los estrellados. Daarna volgden het nu naar het Nederlands vertaalde Vive como puedas in 2011 en Un estado del malestar in 2012.

  • Vive como puedas, Joaquín Berges
  • Tusquets, €11.95
  • Het beste komt nog, Joaquín Berges
  • Vertaald door Sara Den Boer
  • Wereldbibliotheek, € 18,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

terug naar boven ^