Zwijnaardsesteenweg 69000 Gent – T 09 222 91 67 – F 09 221 03 56 – boekhandel@walry.be

nieuw(s)

handboeken

het Europees Referentiekader (ER)

extra studiemateriaal


Zoek in de boekenlijst

Genoteerd

Noticias

Luz Gabás – Palmen in de sneeuw

30/10/2014

Boekhandel Walry - Luz Gabás – Palmen in de sneeuw Boekhandel Walry - Luz Gabás – Palmen in de sneeuw Boekhandel Walry - Luz Gabás – Palmen in de sneeuw

In het jaar 1953 verlaat Kilian met zijn broer Jacobo de Spaanse Pyreneeën om een enkele reis te maken naar een ver, onbekend en exotisch oord, het eiland van Fernando Poo in Ecuatoriaal Guinea. Op hen wacht hun vader, veteraan van het landgoed Sampaka, waar een van de beste cacao’s ter wereld wordt gecultiveerd en geroosterd.

Ver van het strenge, grauwe Spanje maken de jonge broers in dit warme en wellustige land kennis met de lossere zeden van het sociale leven in de kolonie. Kilian en Jacobo werken samen hard om de perfecte cacao te bekomen, terwijl ze de gelijkenissen en verschillen leren kennen tussen de kolonisten en de inheemse bewoners en de betekenis van ware vriendschap, passie, liefde en haat ontdekken.

Een van hen overschrijdt echter een grens door hopeloos verliefd te worden op een inheemse vrouw. Vanaf dan verandert het leven van de broers drastisch en ontstaat er een geheim waarvan de gevolgen jaren later nog verder werken.

In het jaar 2003 duikt Clarence, dochter en nichtje van de broers, in het verleden van Kilian en Jacobo om eindelijk een lang bewaard geheim te kunnen ontrafelen.

  • Palmeras en la nieve, Luz Gabás
  • Booket, €15.50
  • Palmen in de sneeuw, Luz Gabás
  • Vertaald door Marjan Meijer
  • Wereldbibliotheek, €24.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Rosa Ribas & Sabine Hofmann - El gran frío

28/08/2014

Boekhandel Walry - Rosa Ribas & Sabine Hofmann - El gran frío Boekhandel Walry - Rosa Ribas & Sabine Hofmann - El gran frío

El gran frío is de tweede thriller van het succesvolle schrijversduo Rosa Ribas (1963, Barcelona) en Sabine Hofmann (1964, Bochum). De twee schrijfster leerden elkaar kennen aan de universiteit van Frankfurt en raakten goed bevriend. Hun vriendschap mondde uit in een gezamenlijk schrijfproject, met de detectiveroman Don de lenguas als eerste boek. In Don de lenguas is de jonge journaliste Ana Martí in het Barcelona van begin jaren vijftig verslaggeefster van de moord op de bekende rijke weduwe Mariona Soberroca.

El gran frío brengt een tweede case voor Ana Martí. Tijdens de ijskoude winter van 1956 belandt ze voor een reportage in het landelijke dorpje Las Torres, waar een klein meisje de stigmata van Christus vertoont. Ana wordt door de dorpsbewoners op grote argwaan onthaald, en vermoedt al gauw dat er meer aan de hand is in dit vreemde gehucht.

De herinnering aan de mysterieuze moord op een klein meisje, religieus fanatisme, een ijzige koude en grote hoeveelheden sneeuw die het dorp van de buitenwereld dreigen af te snijden, zetten de toon in deze thriller over de laagste menselijke instincten, die tegelijk een mooi beeld schetst van de rauwe realiteit van het landelijke Spanje in de jaren vijftig.

De boeken zijn mooi uitgegeven bij de kwalitatieve, kleine uitgeverij Siruela.

  • Don de lenguas, Rosa Ribas & Sabine Hofmann
  • Siruela, €24,50
  • El gran frío, Rosa Ribas & Sabine Hofmann
  • Siruela, €19,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Patricio Pron – De ziel van mijn vader klimt omhoog in de regen

28/06/2014

Boekhandel Walry - Patricio Pron – De ziel van mijn vader klimt omhoog in de regen Boekhandel Walry - Patricio Pron – De ziel van mijn vader klimt omhoog in de regen

Een jonge Argentijnse schrijver keert terug naar zijn vaderland om afscheid te nemen van zijn zieke vader. Hij kan zich van zijn jeugd maar weinig herinneren en ervaart zijn eigen land alsof hij er voor het eerst komt. Op zoek naar antwoorden en herinneringen duikt hij in zijn familiegeschiedenis. Vooral vragen over zijn stervende vader houden hem in de greep. Wie was of is deze man eigenlijk? En wat was zijn rol tijdens de Argentijnse dictatuur? Hoe dichter hij bij het verhaal van zijn vader komt, hoe meer zijn eigen vaak confronterende jeugdherinneringen boven komen drijven. De verhalen van de vader en de zoon komen zo samen, en vormen op prachtige maar ook treurige wijze de geschiedenis van een land. De ziel van mijn vader klimt omhoog in de regen is een gedurfde, indringende roman over geheimen die begraven liggen onder jarenlang stilzwijgen, en over de littekens die een dictatuur achterlaat.

  • El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia
  • Patricio Pron
  • Mondadori, €18,95
  • De ziel van mijn vader klimt omhoog in de regen
  • Patricio Pron, vertaald door Arieke Kroes
  • Lannoo, €17,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Josep Pla – Wat wij aten

03/05/2014

Josep Pla (1897-1981) is bij uitstek de chroniqueur van Catalonië. In een oeuvre dat meer dan dertigduizend bladzijden omvat doet hij met een scherp oog en een onmiskenbaar eigen stem verslag van alles wat hij op zijn lange levenspad tegenkomt. Tot op de dag van vandaag geldt hij als een van de meest geliefde Catalaanse auteurs.

Josep Pla AtenIn Wat wij aten kijkt Josep Pla op zijn oude dag terug op wat er zoal op zijn bord heeft gelegen. Waar komen al die producten vandaan, wat is de geschiedenis ervan, hoe verdienen de mensen hun brood ermee? Simpele maar wezenlijke vragen. Aan de hand van het verhaal over de keuken die hem heeft gevoed maakt de lezer kennis met een land, een volk, een tijdperk, een manier van leven. Josep Pla beschouwt de dingen die ter tafel komen met humor, eruditie en boerennuchterheid. Het is deze mengeling die zijn stijl zo uniek maakt.

Ferran Adrià (El Bulli), afkomstig uit dezelfde streek als Pla: ‘Pla gebruikte het voedsel voor zijn ideeën en overpeinzingen over het leven, en dat is juist zo interessant.’

  • Wat wij aten, Josep Pla
  • Menken, Kassander & Wigman, €29,50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur, varia

Yuri Herrera – Voortekenen van het einde van de wereld

24/03/2014

Boekhandel Walry - Yuri Herrera – Voortekenen van het einde van de wereld Boekhandel Walry - Yuri Herrera – Voortekenen van het einde van de wereld

Met een brief van haar moeder en een pakje waarvan ze de inhoud niet kent, steekt de jonge Mexicaanse Makina de grens naar de VS over. Ze gaat op zoek naar haar oudere broer, die ze mee terug wil nemen naar hun geboortedorp. Maar hij wil eerst uitzoeken waarom Amerikanen zo zijn geobsedeerd door geweld en heeft zich als vrijwilliger aangemeld in het leger. Makina beseft dat ook zij niet meer zal terugkeren; haar laatste poging daartoe leidt naar een onomkeerbaar einde.

In Voortekenen van het einde van de wereld wordt het spannende plot op een bijzondere manier verteld. Herrera brengt de harde werkelijkheid op een poëtische manier tot leven door gebruik te maken van elementen uit de Griekse en Azteekse mythologie.

  • Señales que precederán al fin del mundo, Yuri Herrera
  • Periférica, €22
  • Voortekenen van het einde van de wereld, Yuri Herrera
  • Vertaald door Heijo Alting
  • Wereldbibliotheek, €17,90

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Valeria Luiselli – De gewichtlozen

24/03/2014

Boekhandel Walry - Valeria Luiselli – De gewichtlozen Boekhandel Walry - Valeria Luiselli – De gewichtlozen

In 2010 oogstte de jonge Mexicaanse Valeria Luiselli (1983), woonachtig in New York, reeds overal lof voor Valse papieren (Papeles falsos), een eigenzinnige essaybundel met mijmeringen over architectuur, identiteit, taal en literatuur. Prompt werd Luiselli uitgeroepen tot een van de grootste beloftes van de Mexicaanse literatuur.

In 2013 publiceerde Valeria Luiselli haar eerste roman, Los ingrávidos, nu vertaald als De gewichtlozen. Luiselli’s romandebuut is het verhaal van een jonge redactrice in New York, die research doet naar het merkwaardige leven van Gilberto Owen - een Mexicaanse dichter die bijna een eeuw eerder in dezelfde metropool woonde en werkte. Maar hoe dieper ze in diens leven en werk duikt, hoe meer parallellen er tussen de twee blijken te zijn. Zo veel, dat hun verhalen uiteindelijk in elkaar lijken op te gaan.

De Morgen noemde De gewichtlozen “een wervelend, hoogst ongewoon fictiedebuut” en “een draaimolentornado naar de literaire top”.

  • Los ingrávidos, Valeria Luiselli
  • Sexto Piso, €19,95
  • De gewichtlozen, Valeria Luiselli
  • Vertaald door Merijn Verhulst
  • Karaat, €17,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Julia Navarro – Het bloed van onschuldigen

24/03/2014

Boekhandel Walry - Julia Navarro – Het bloed van onschuldigen Boekhandel Walry - Julia Navarro – Het bloed van onschuldigen

In de dertiende eeuw schrijft monnik Julianus in het geheim een kroniek over de bestorming van de kathaarse burcht Monségur in de Franse Languedoc. Ontzet beschrijft hij ook de gruweldaden van de kerk en de Franse hertogen tegen de weerloze bewoners. Maar eens, zo gelooft de monnik, zal het bloed van onschuldigen worden gewroken.

Eeuwen later, aan het begin van de 21ste eeuw, plant een nakomeling van de kathaarse graaf d'Amis een aanslag op de katholieke kerk om de wraakvoorspelling in de kroniek in te lossen. Samen met islamitische fundamentalisten wil hij drie kerken - in Rome, aan de pelgrimsroute naar Santiago de Compostela en in Jeruzalem - tegelijkertijd opblazen. Ook in Istanbul wil hij een aanslag op een moskee laten plegen om een totale oorlog tussen christendom en islam te ontketenen. Een speciale eenheid van de Europese geheime dienst krijgt lucht van de zaak en probeert samen met de CIA en een afvaardiging van het Vaticaan het onheil te voorkomen. Een wedloop met de tijd begint.

  • La sangre de los inocentes, Julia Navarro
  • Debolsillo, €13,75
  • Het bloed van onschuldigen, Julia Navarro
  • Vertaald door Henk van den Heuvel
  • Plaza& Janés, €19,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Vertalingen januari 2014

29/01/2014

In deze eerste maand van het nieuwe jaar zijn er al meteen flink wat vertalingen van Spaanse titels verschenen:

Isabel Allende – Ripper (Spaanse titel: El juego de Ripper)

Allende   Ripper (Nederlands)Van de nieuwe Allende zijn de Spaanse versie en de Nederlandse vertaling gelijktijdig verschenen. De jonge Amanda speelt in het hedendaagse San Francisco met enkele mensen op het internet het Ripper-spel, waarin de deelnemers moorden uit de 19de eeuw proberen op te lossen. De aandacht van de rippergroep verlegt zich echter naar een aantal bizarre moorden die San Francisco in hun greep houden, tot zelfs het leven van Amanda’s moeder Indiana op het spel komt te staan.

Ildefonso Falcones – Koningin op blote voeten (La reina descalza)

Falcones   Koningin Op Blote VoetenJanuari 1748. Een zwarte vrouw dwaalt door Sevilla. Ze kan nergens terecht na haar lange bootreis vanuit Cuba en is de wanhoop nabij - totdat ze Milagros ontmoet, een rebelse jonge zigeunerin. De twee vrouwen worden onafscheidelijk. Sevilla bruist: overal zijn theaters en er ontstaat een nieuwe dans, de flamenco. Dan wordt het Koninklijk Besluit uitgevaardigd dat alle zigeuners moeten worden opgepakt. De vriendinnen verliezen hun vrijheid en elkaar. In Madrid, een smeltkroes van rijk en arm, worstelen ze zonder het van elkaar te weten om te overleven, totdat het lot hen weer samenbrengt.

Juan Marsé – Ringo (La caligrafía de los sueños)

Juan Marse   RingoIn meer dan prachtige zinnen vertelt de jongen die zichzelf Ringo noemt hoe hij in een republikeinse familie opgroeide tijdens de naoorlogse jaren in Barcelona. Van een onschuldige, onwetende en niet-begrijpende jongen wordt hij een jongeman aan wie veel van de geheimen van volwassenen geopenbaard worden, en die zich bewust wordt van zijn verlangen om schrijver te zijn. De personages die Ringo bevolken worden zo goed neergezet dat je je als lezer een van de bewoners van de straat waant en met hen voor- en tegenspoed deelt.

Andrés Neuman – Stille sprekers (Hablar solos)

Andrés Neuman – Stille sprekersLito is net tien, heeft bijna het absolute record verbroken van World Force Rally 3 en is er zeker van dat hij het weer kan beïnvloeden door er zich op te concentreren. Zijn vader Mario neemt hem mee op een roadtrip in een truck die de naam Petrus draagt. Wat Lito niet weet, is dat dit wel eens Mario’s laatste reis zou kunnen worden: hij is ernstig ziek. Elena, de moeder van Lito, blijft alleen thuis achter. Als een bezetene zoekt ze houvast in boeken, waarin ze passages over ziekte en rouw onderstreept en van kanttekeningen voorziet. Plotseling stort ze zich in een heftig en pijnlijk avontuur dat haar weer doet voelen dat ze een lichaam heeft en dat ze leeft.

Worden binnenkort verwacht:

  • Mario Vargas Llosa – Een discrete held (El héroe discreto): maart 2014
  • Julia Navarro - Het bloed van onschuldigen (Dispara, yo ya estoy muerto): maart 2014
  • Marian Izaguirre – Toen het leven nog van ons was (La vida cuando era nuestra): april 2014
  • Patricio Pran – De ziel van mijn vader klimt omhoog in de regen (El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia): mei 2014

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

2014 is Cortázar-jaar!

28/01/2014

Julio CortazarOp 26 augustus 2014 zal het 100 jaar geleden zijn dat de Argentijnse intellectueel en schrijver Julio Cortázar (1914-1994) werd geboren in Elsene. Op 12 februari 2014 zal het 30 jaar geleden zijn dat Cortázar op 96-jarige leeftijd overleed.

2014 is dus het jaar bij uitstek om deze auteur, die de 20ste eeuwse Argentijnse literatuur als geen ander op de kaart zette, te fêteren.

Uitgeverij Meulenhoff maakte van de gelegenheid gebruik om twee bijzondere titels van Cortázar, met name zijn meesterwerk Rayuela (1963) en zijn Quichoteske reisverslag Los autonautas de la cosmopista (1982), opnieuw uit te geven in het Nederlands.

Rayuela(2014)In Rayuela – Een hinkelspel lezen we de monologue intérieur van de Argentijn Horacio Oliveira. In het eerste deel van de vertelling (Del lado de allá) zwerft hij door de straten van Parijs en brengt hij zijn tijd door in het gezelschap van zijn geliefde, La Maga, en de leden van de Club Serpiente, een allegaartje van kunstenaars, schrijvers en muzikanten, met wie hij zich verliest in allerlei filosofische en intellectuele discussies.

In het tweede deel (Del lado de acá) keert Oliveira terug naar Buenos Aires, waar hij met zijn jeugdvriend Traveler en diens vrouw Talita in een psychiatrisch ziekenhuis gaat werken.

Het derde deel, De otros lados, bestaat uit extra materiaal, niet noodzakelijk voor het begrip van het geheel, zoals krantenknipsels, citaten uit boeken en andere teksten, die opheldering brengen bij eerdere passages uit het boek.

Rayuela wordt wel eens een “antinovela” genoemd, al sprak Cortázar zelf liever van een “contranovela”. Het boek doet een beroep op de deelname van de lezer en laat zich op verschillende manieren benaderen: de 155 hoofdstukken kunnen in gewone chronologische volgorde worden gelezen, maar de lezer kan ook het door Cortázar voorgestelde parcours volgen en van het ene hoofdstuk naar het andere “hinkelen”, zowel vooruit als achteruit. Daarnaast kunnen de hoofdstukken ook nog eens in willekeurige volgorde worden gelezen. Elke lectuur levert uiteraard een ander beeld van de roman op.

Rayuela is een fascinerend literair experiment en zonder meer een van de hoogtepunten uit de 20ste eeuwse Spaanstalige literatuur.

Cortazar Y Caroledunlop

Autonauten Van De KosmosnelwegDe autonauten van de kosmosnelweg is het bijzondere verslag van een roadtrip die Julio Cortázar en zijn tweede vrouw Carol Dunlop in 1982 ondernamen met een rood Volkswagenbusje. Voor deze reis golden twee simpele regels: bezoek alle 65 parkeerplaatsen tussen Parijs en Marseille (elke dag twee) en verlaat de snelweg geen enkele maal. De expeditie duurt een maand. Cortázar en Dunlop beschrijven elke parkeerplaats alsof ze ontdekkingsreizigers zijn die het nieuwe land en de daarbij behorende gebruiken in kaart brengen. Het resultaat is een aanstekelijke ode aan de weg, hun camper en elkaar - des te wranger gemaakt doordat Cortázar en Dunlop niet lang na de reis overlijden.

  • Rayuela, Julio Cortázar
  • Vertaald door Barber van de Pol
  • Meulenhoff & Das Magazin, € 19,95

  • Rayuela (Edición conmemorativa), Julio Cortázar
  • Alfaguara, € 14,95

  • De autonauten van de kosmosnelweg, Julio Cortázar & Carol Dunlop
  • Vertaald door Barber van de Pol
  • Gebonden uitgave
  • MK&W, € 22,50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Nieuwe Spaanse grammatica – Jacques De Bruyne

27/01/2014

Boekhandel Walry - Nieuwe Spaanse grammatica – Jacques De Bruyne

Van de oerdegelijke Spaanse spraakkunst van Jacques De Bruyne, die in menige opleiding Spaans gold als een absoluut standaardwerk, is bij Academia Press een gloednieuwe editie verschenen: Nieuwe Spaanse grammatica.

In deze nieuwe versie, waaraan Lieve Behiels van de KULeuven haar medewerking verleende, wordt geregeld verwezen naar de Nueva Gramática de la Lengua Española van de RAE uit 2009 en naar de Diccionario panhispánico de dudas uit 2005. Een onmisbaar Nederlandstalig naslagwerk voor de liefhebbers van de Spaanse taalkunde.

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaans leren

terug naar boven ^