Zwijnaardsesteenweg 69000 Gent – T 09 222 91 67 – F 09 221 03 56 – boekhandel@walry.be

nieuw(s)

handboeken

het Europees Referentiekader (ER)

extra studiemateriaal


Zoek in de boekenlijst

Genoteerd

Noticias

Drie recente, markante titels, vertaald uit het Spaans en één literaire reisgids.

19/03/2018

Sergio Del Molino, Het Godvergeten Spanje Een reis door een land dat nooit heeft bestaan

Uitgeverij De Blauwe Tijger, vertaald uit het Spaans door Maarten Vanderzee, paperback, € 24,00.

Sergiodelmolinofoto@ Magdalena Siedlecki

Sergio del Molino (Madrid,1979) is een van de belangrijkste Spaanse schrijvers van deze tijd. Hij schrijft zowel romans, poëzie als essays. El País riep La España vacía uit tot een van de beste tien boeken van 2016. Het is een origineel, erudiet, scherp en gevoelig boek over het Spaanse platteland. Sergio del Molino ontving er tal van prijzen voor. In Het godvergeten Spanje combineert hij op schitterende wijze diverse genres, het boek is een kruising van reisverhaal, autobiografie, (cultuur)geschiedenis, maatschappijkritiek en literair essay.

In een tijdsbestek van slechts twintig jaar - tussen 1950 en 1970 - is een groot deel van het Spaanse platteland leeggelopen. De bevolkingsdichtheid is in veel gebieden zelfs lager dan in de meest verlaten, noordelijke delen van Europa. Kleinschalig boerenleven is in Spanje geheel verdwenen. Hoe kleiner het Spaanse dorp, hoe moeilijker het is om iemand onder de vijftig te vinden.

Godvergeten SpanjeIn zekere zin houdt Het godvergeten Spanje West-Europa een spiegel voor. Er wordt helder getoond waartoe de tegenstelling stad - platteland kan leiden. Deze tegenstelling is een algemeen verschijnsel, in alle moderne maatschappijen, maar heeft in Spanje een zeer extreme vorm aangenomen.

“Een schitterend boek van Sergio del Molino. Ik kan er nog steeds veel van leren.” El País

“Een volledige reis door de Spaanse geografie, geschiedenis en literatuur, bij de hand genomen door een geweldige prozaschrijver die op hetzelfde moment informatief, kritisch en emotioneel kan zijn.” The New York Times

De originele Spaanse editie La España vacía is eveneens in de boekhandel voorradig.

Fernando Aramburu, Vaderland

Wereldbibliotheek, vertaald uit het Spaans door Hendrik Hutter, paperback, € 24,99.

AramburuMet zijn eind 2016 verschenen negende roman Patria beleefde Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) zijn grote doorbraak. Vaderland is Aramburi’s eerste boek dat in het Nederlands verschijnt. In Spanje is het een literaire sensatie: er werden tot nu toe 600 000 exemplaren van verkocht en het werd in 2017 bekroond met drie grote Spaanse literatuurprijzen - de Premio de la Crítica, de Premio Tusquets editores en de Premio Nacional de Narrativa.

foto© Iván Giménez

VaderlandVaderland is een universeel, meerstemmig en overweldigend verhaal van morele keuzes, loyaliteit en noodlot. Het speelt zich af tegen het decor van de jarenlange onafhankelijkheidsstrijd van de Baskische terreurbeweging ETA. In Vaderland staan twee families tegenover elkaar die goed bevriend waren, totdat de leden van die families andere keuzes maakten in die strijd, met alle gevolgen van dien. Fernando Aramburu, geboren en getogen in Baskenland, schrijft over deze strijd zonder te oordelen en schetst een begripvol beeld van de drijfveren van de verschillende hoofdpersonages.

“Het is lang geleden dat ik zó’n overtuigend en aangrijpend boek heb gelezen, zo knap geconstrueerd.” Mario Vargas Llosa

De originele Spaanse editie Patria is eveneens in de boekhandel voorradig.

María Gainza, Oogzenuw

Podium, vertaald uit het Spaans door Trijne Vermunt, paperback, € 19,99.

GainzaMaría Gainza (1975) woont en werkt in Buenos Aires. Ze schrijft voor verschillende kunsttijdschriften en was correspondent van The New York Times. El nervio óptico uit 2014 is haar debuut en werd nu in het Nederlands vertaald. In dit hoogst oorspronkelijke proza weet ze op meesterlijke wijze haar eigen leven met kunstwerken en kunstenaars te vervlechten. Nergens wordt ze pretentieus; de manier waarop ze kunst voor het voetlicht brengt is fris en spreekt sterk tot de verbeelding.

foto© Rosana Schoijett

OogzenuwGainza is een meester-monteur. Op een volkomen natuurlijke manier schrijft ze over schilders en hun doeken om dan, zonder inleiding, over te stappen op aangrijpende verhalen uit haar persoonlijk leven – over oma, een broer, een oom, een vriendin of zichzelf. Il faut le faire! Er schuilt ook veel tragiek in dit boek. De hoofdpersoon, een gevoelige jonge vrouw, heeft zich aan haar welgestelde familie ontworsteld en het is dankzij de kunst dat ze erin slaagt haar leven met de noodzakelijke afstand te bekijken.

“In Oogzenuw verbeeldt María Gainza op uiterst lucide wijze de verhouding van de fascinerende hoofdpersoon tot de beeldende kunst. Ze beschrijft beelden in woorden zodat de lezer denkt dat hij naast haar voor een schilderij staat.” Cees Nooteboom in De Groene Amsterdammer

De originele Spaanse editie El nervio óptico is eveneens in de boekhandel voorradig.

Marijke Arijs, De Hoed Van Federico Highlights en hotspots van literair Spanje

Uitgeverij Kleine Uil, paperback, € 16,50

Hoed FedericoDeze nieuwe gids biedt de literaire reiziger (én thuisblijver) een ongelofelijke schat aan informatie over literair Spanje. Marijke Arijs gaat in Spanje op zoek naar tal van literaire personages én schrijvers. Ze zoekt hen op in hun vertrouwde omgeving. Ze speurt onder meer naar Don Quichot in La Mancha en naar Don Juan in Sevilla, gaat de schelm Lazarillo de Tormes achterna, volgt de legendarische El Cid van Burgos naar Valencia en verdwaalt in het Madrid van de Gouden Eeuw. In Granada zoekt ze naar de resten van Federico García Lorca, in Catalonië naar sporen van George Orwell. De reis eindigt in het Barcelona van Carlos Ruiz Zafón.

Marijke Arijs SmallStop het boek bij uw vertrek in uw reiskoffer of geniet ervan als leunstoelreiziger. Marijke Arijs (Antwerpen, 1961) is literair vertaalster, journaliste en Spanjegek. Ze recenseert Spaanse en Franse literatuur en schrijft literaire reisreportages voor De Standaard.

Tags: Spaanstalige vertalingen

Carlos Ruiz Zafón komt naar Gent!

12/07/2012

Boekhandel Walry - Carlos Ruiz Zafón komt naar Gent!

Goed nieuws voor de vele liefhebbers die hebben genoten van La sombra del viento (De schaduw van de wind) (2004) en El juego del ángel (Het spel van de engel) (2009). Begin september verschijnt de Nederlandse vertaling van het derde deel in het vierluik rond het Kerkhof der Vergeten Boeken.

De gevangene van de hemel is opnieuw een fantastisch verhaal vol intrige en emotie dat ons naar het Barcelona van de jaren veertig en vijftig transporteert en waar de betovering van boeken, liefde en vriendschap weer net zo’n belangrijke rol speelt als in de voorgaande twee boeken (zie ook eerder bericht1 omtrent de verschijning van het Spaanse origineel).

Carlos Ruiz Zafón (°1964) komt op woensdag 5 september 2012 naar Gent ter gelegenheid van de voorstelling van deze Nederlandse vertaling. De boekvoorstelling vangt aan om 20h en gaat door in de Balzaal van de Vooruit.

Zafón wordt er geïnterviewd door Sara Van Boxstael (Radio 1, De Ochtend). Het gesprek wordt in het Engels gevoerd. De auteur leest voor uit zijn nieuwste boek (in het Spaans), speelt eigen composities op piano en signeert na afloop bij de boekenstand van Walry. Naast de Nederlandse vertalingen bieden wij daar uiteraard ook de Spaanse edities aan. In het café van de Vooruit wordt u bovendien een glas cava aangeboden.

Een toegansticket kost 10 euro (reductietarief 7 euro). Reserveren kan via de website van de Vooruit of telefonisch op 09/267 28 28.

¡No te pierdas esta ocasión!

De Spaanse boektrailer kunt u bekijken via de volgende link.

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige vertalingen

Erwin Mortiers “Godenslaap” in Spaanse vertaling

22/06/2012

Boekhandel Walry - Erwin Mortiers “Godenslaap” in Spaanse vertaling Boekhandel Walry - Erwin Mortiers “Godenslaap” in Spaanse vertaling

Recent verscheen bij de Spaanse uitgeverij Acantilado Cuando los dioses duermen, de Spaanse vertaling van Erwin Mortiers Godenslaap uit 2009.

De Spaanse website El economista noemt het boek “een renpaard dat door honderd jaar België loopt.”

De samenvatting van Godenslaap luidt er als volgt: “een literair artefact, met in de hoofdrol Helena. Een oude dame die in de nadagen van haar leven, na het verlies van haar hele familie, terug blikt op haar kindertijd en op een wereld die na de Grote Oorlog niet meer bestaat.”

Voor de auteur is er louter lof: “Een proza dat doet denken aan Marcel Proust en Thomas Mann.”

Mortier wordt verder omschreven als “een auteur en dichter die houdt van Jane Austen, Virginia Woolf en George Eliot, en in wiens werk vrouwen vaak de hoofdrol spelen.

In het interview vraagt El economista aan Mortier wat voor een land België is. De winnaar van de AKO literatuurprijs 2009 antwoordt als volgt: “Een interessant land waar de Latijnse en Germaanse cultuur samenkomen.

Een in het Spaans ondertiteld interview met Erwin Mortier kan u hier bekijken.

Indien u graag een exemplaar wenst van Cuando los dioses duermen, kan u dit te allen tijde telefonisch of per mail () bij ons reserveren.

Tags: Spaanstalige literatuur, Spaanstalige vertalingen, varia

terug naar boven ^