Zwijnaardsesteenweg 69000 Gent – T 09 222 91 67 – F 09 221 03 56 – boekhandel@walry.be

nieuw(s)

handboeken

het Europees Referentiekader (ER)

extra studiemateriaal


Zoek in de boekenlijst

Genoteerd

Noticias

Superhit van Albert Espinosa vertaald

16/03/2012

Boekhandel Walry - Superhit van Albert Espinosa vertaald Boekhandel Walry - Superhit van Albert Espinosa vertaald

Espinosa (Barcelona, °1976) is scenarioschrijver, regisseur en auteur van inmiddels drie zeer succesvolle romans. Hij is in Spanje uitgegroeid tot een literaire ster – van zijn laatste twee romans zijn reeds meer dan een half miljoen exemplaren verkocht en zijn boeken worden in meer dan 20 landen vertaald.

Albert Espinosa’s Si tú me dices ven, lo dejo todo ... pero dime ven was dé Spaanse literaire hit van 2011. In deze roman helpt hoofdpersonage Dani een wanhopige vader bij de zoektocht naar zijn vermiste zoontje. Deze zaak brengt Dani naar het Italiaanse eiland Capri, een plek waar veel herinneringen aan zijn kindertijd naar boven komen. De confrontatie met het verleden dwingt Dani na te denken over zijn leven, zijn relatie en vooral over wat werkelijk belangrijk is.

Si tú me dices ven, lo dejo todo ... pero dime ven is een prachtige en gevoelige roman over liefde en vriendschap, zowel filosofisch als intens, vol humor en poëzie. Kwaliteitskrant La Vanguardia dichtte Espinosa dan ook de gave toe om onmiddellijk sympathie op te wekken, lezers in een positieve stemming te brengen en hen te verzoenen met de wereld en met zichzelf …

Bij uitgeverij Prometheus verscheen deze maand de vertaling Als je me vraagt om te komen, laat ik alles achter … maar vraag het me. De Nederlandse én Spaanse versie liggen bij ons in de winkel! De Spaanstalige versie bevat trouwens als gratis extraatje een geïllustreerde kalender van 2012.

  • Als je me vraagt om te komen, laat ik alles achter … maar vraag het me, Albert Espinosa
  • Prometheus, gebonden, € 17.95
  • Si tú me dices ven lo dejo todo ... pero dime ven, Albert Espinosa
  • Grijalbo, tapa blanda, € 19.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Bolaño’s De ijsbaan leest als een thriller, beklijft als literatuur

14/03/2012

Boekhandel Walry - Bolaño’s De ijsbaan leest als een thriller, beklijft als literatuur Boekhandel Walry - Bolaño’s De ijsbaan leest als een thriller, beklijft als literatuur

Er zijn zo van die schrijvers die erin slagen hun lezers telkens weer uit te dagen, te verrassen en schalks te misleiden.

De in 2003 overleden Chileen Roberto Bolaño beheerste deze kunst als geen ander. Bolaño verwierf met zijn postuum uitgegeven en onder de prijzen bedolven magnum opus 2666 terecht een literaire cultstatus. Daarnaast schreef hij echter nog vele andere, kleinere pareltjes, die nog steeds worden ontdekt en vertaald.

Zonet verscheen bij Meulenhoff De ijsbaan, de Nederlandse vertaling van La pista de hielo.

De beroemde schaatster Nuria Marti wordt in deze mysterieuze thriller plotseling uit het nationale team ontslagen. Een omhooggevallen ambtenaar bouwt een geheime ijsbaan voor haar, waar Nuria kan blijven verder schaatsen. De schaatster focust zich echter niet uitsluitend op haar training: ze beleeft verschillende affaires en lokt jaloezie uit. De ijsbaan wordt al gauw een broedplaats voor misdaden en vreemde ontmoetingen. Als er plots een moord wordt gepleegd, is de spanning compleet.

De ijsbaan gaat over politieke corruptie, seks, immigratie en gefrustreerde dromen en verlangens. Zoals bij Bolaño wel vaker het geval is, wordt pas in de loop van het verhaal duidelijk waarom de vertellers zeggen wat ze zeggen, en wat de eigenlijke betekenis van hun woorden is.

Bij Walry kunt u bij deze titel huiveren in het Nederlands én het Spaans.

  • De ijsbaan, Roberto Bolaño
  • Meulenhoff, paperback, € 18.95
  • La pista de hielo, Roberto Bolaño
  • Anagrama, tapa blanda, € 21.50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Nieuwe titels in de reeks “Spaanse Bibliotheek” van Menken Kasander & Wigman

26/02/2012

In de mooie “Spaanse bibliotheek”-reeks van Menken Kasander & Wigman Uitgevers verschenen begin dit jaar twee titels van Pío Baroja (1872-1956): De dolende dame (La dama errante) en Stad in de mist (La ciudad de la niebla), twee delen uit Baroja’s trilogie Ras (La Raza). Het derde deel is de sterk autobiografische roman De boom der kennis (El árbol de la ciencia).

Baroja is de belangrijkste romancier van de Spaanse “Generación del 98”, waartoe ook Unamuno en Valle Inclán behoren. Begiftigd met een fenomenaal waarnemingsvermogen en een feilloos geheugen, groeide hij uit tot de grote kroniekschrijver van het Spanje uit de eerste helft van de 20ste eeuw.

Pío Baroja - De dolende dame In De dolende dame duiken dokter Aracil en zijn dochter María onder na een aanslag in Madrid op 31 mei 1906. De roman is het minutieuze verslag van hun vlucht uit Spanje, bij welke onderneming María haar jeugd definitief vaarwel zegt en het ideaalbeeld van haar vader in duigen ziet vallen.

Stad in de mist is chronologisch het vervolg op De dolende dame. Na hun vlucht uit Spanje belanden María en haar vader in de Londense wijk Bloomsbury. Aracil valt daar al snel door de mand als een charlaten die zijn onafhankelijkheid inruilt voor een comfortabel leventje. María is vast van plan zich te emanciperen van haar zelfzuchtige vader. De lezer wordt getuige van haar dappere strijd om het bestaan in het natte en dampige Londen, zelden zo indringend geportretteerd als in Stad in de mist.

Boekhandel Walry - Nieuwe titels in de reeks “Spaanse Bibliotheek” van Menken Kasander & Wigman In dezelfde reeks verscheen eind vorig jaar ook Ongewisse glorie, de vertaling van Joan Sales’ meesterwerk Incierta gloria.

Als jongere zoek je een moment van glorie, schreef Sales (1912-1983) in het voorwoord van deze Spaanse klassieker. Voor Sales’ generatie was dit glorieuze moment de Spaanse burgeroorlog. In Ongewisse glorie en het vervolg De wind in de nacht volgt hij vier jonge mensen op zoek naar houvast in een door geweld verscheurde wereld.

Het centrale personage in Ongewisse glorie is Juli Soleràs, een vreemde Dostojevski-achtige figuur vol onrust, tegenstrijdigheid en cynisme. Tijdens de Burgeroorlog verandert hij tweemaal van partij; hij schopt tegen alle heilige huisjes maar vecht intussen een verbeten strijd uit met zijn eigen verlangen naar verlossing. De Spaanse Burgeroorlog is in deze monumentale roman van alle glans ontdaan: ideologische tegenstellingen verdwijnen in de pure overlevingsdrang en vaak diepe onwetendheid van al wie door de strijd wordt meegesleept of overweldigd.

  • De dolende dame, Pío Baroja
  • Menken Kasander & Wigman Uitgevers, gebonden, € 22.50
  • Stad in de mist, Pío Baroja
  • Menken Kasander & Wigman Uitgevers, gebonden, € 24.50
  • Ongewisse glorie – De wind in de nacht, Joan Sales
  • Menken Kasander & Wigman Uitgevers, gebonden, € 49.50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

De vertaling van “Las últimas tardes con Teresa” van Juan Marsé goed ontvangen in De Standaard

11/02/2012

Boekhandel Walry - De vertaling van “Las últimas tardes con Teresa” van Juan Marsé goed ontvangen in De Standaard Boekhandel Walry - De vertaling van “Las últimas tardes con Teresa” van Juan Marsé goed ontvangen in De Standaard

De laatste middagen met Teresa is de meest gelezen roman van de Spaans-Catalaanse auteur Juan Marsé (°1933).

Deze moderne Spaanse klassieker uit 1966 liet maar liefst een halve eeuw op een deugdelijke Nederlandse vertaling wachten. Het boek werd destijds bekroond door de Premio Biblioteca Breve en met succes verfilmd. In de loop van zijn oeuvre werd Marsé ontelbare keren gelauwerd. In 2008 kreeg hij de prestigieuze Premio Cervantes voor zijn hele oeuvre.

Marsé gebruikt als decor in zijn romans graag de groezelige achterafbuurten van Barcelona. Dit is ook het geval in De laatste middagen met Teresa, dat zich afspeelt tijdens de zomer van 1956. In het verhaal bloeit er iets moois tussen de steenrijke Teresa en de straatarme Manolo, beter bekend als “El Pijoaparte”. Die bijnaam betekent zoveel als “pretentieuze lul”, welke betekenis in de Nederlandse, klanknabootsende vertaling “Piechemapart” wel niet echt bewaard is gebleven.

El Pijoaparte” is een van de wonderlijkste personages uit de Spaanse literatuurgeschiedenis. De arrivistische schelm, die herinnert aan de Rastignac van Balzac en de Bel-Ami van Guy de Maupassant, oefent een onweerstaanbare aantrekkingskracht uit op de señoritas. Ook Teresa bezwijkt voor zijn charmes, maar om de verkeerde redenen: waar zij als linkse, sociaal bewuste studente de Piechemapart aanziet voor een revolutionaire arbeider, bezit de jongen in werkelijkheid geen greintje klassenbewustzijn. Teresa is voor hem slechts een opstapje op de sociale ladder. Deze verwarring tussen schijn en werkelijkheid is altijd een van de stokpaardjes van Marsé geweest.

  

De schrijver bedacht met enige zelfspot trouwens een figurantenrol voor zichzelf in het verhaal, namelijk als een handtastelijke viezerd: “Marsé, het is zo’n klein donker ventje met krulletjeshaar, hij kan zijn handen niet thuishouden.

  • De laatste middagen met Teresa, Juan Marsé
  • Signatuur, gebonden, € 22.95
  • Últimas tardes con Teresa, Juan Marsé
  • Debolsillo, bolsillo, € 11.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Vertalingen in de kijker

03/11/2011

Borges - Alle gedichten

Borges Alle

Graag vestigen wij even uw aandacht op de schitterende vertaling van Borges’ poëtische oeuvre door Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer. De wereldberoemde Argentijnse essayist en prozaschrijver Jorge Luis Borges zag zichzelf eigenlijk in de eerste plaats als dichter. Vooral in de laatste dertig jaar van zijn leven schreef hij graag poëzie, niet alleen omdat hij langzaam blind werd en tijdens zijn schrijven veel meer op zijn geheugen en op kortere geschriften aangewezen was, maar ook omdat poëzie hem de mogelijkheid gaf persoonlijker te zijn dan proza. Slechts een klein deel van zijn poëzie werd tot nu toe in het Nederlands vertaald. In Alle gedichten is al zijn poëzie opgenomen, ongeveer vijfhonderd gedichten in totaal.

Zoals u ook kunt lezen in de rubriek “Podium” van onze website, ontvangt de Hogeschool Gent beide vertalers op 16 november in Gent, ’s namiddags in de Abdisstraat 1, ’s avonds in lunchcafé Walry. Indien u dit gratis evenement graag bijwoont, graag bevestiging op 09/222 91 67 of via paul.luyten@walry.be.

  • Alle gedichten, Jorge Luis Borges
  • Vertaald door Barber van de Pol & Maarten Steenmeijer
  • De Bezige Bij, € 59.90

Seks, drugs en filosofie in Buenos Aires


Pola

Bij Lannoo verscheen net de vertaling van “Las teorías salvajes”, het enthousiast onthaalde debuut uit 2008 van de Argentijnse schrijfster en vertaalster Pola Oloixarac.

Het hoofdpersonage uit “Het hoorcollege”, Rosa Ostreech, is de koningin van de faculteit der filosofie - vindt ze zelf. Ze is slimmer dan je zou denken, mooier dan zou mogen en arroganter dan draaglijk is. Wat haar betreft houden de theorieën die zij en de andere studenten krijgen voorgeschoteld de vooruitgang tegen, zeker in deze multimediale tijden. Maar dan valt ze voor een oudere uitgebluste professor, wiens levenswerk ze wil herschrijven. Zijn ideeën kloppen in haar ogen nét niet, en Rosa gaat er vol passie mee aan de slag in de hoop zijn aandacht te krijgen. De stoffige filosofiefaculteit van de Universiteit van Buenos Aires is het decor van deze uitdagende, filosofische roman. Onuitstaanbare medestudenten, seks, drugs en een vergevorderd plan om Google Earth te hacken, vormen de ingrediënten van een veelbesproken literaire sensatie in de Spaanstalige literatuur. Zoals de ondertitel “Seks, drugs en filosofie in Buenos Aires” laat vermoeden is Het hoorcollege een brutale en wellustige roman.

  • Het hoorcollege, Pola Oloixarac
  • Vertaald door Adri Boon
  • Lannoo, € 19.95
  • Las teorías salvajes, Pola Oloixarac
  • Alpha Decay, € 28.20

Een meesterwerk

De Morgen bestempelde op 19 oktober in "Uitgelezen" Antonio Muñoz Molina's "La noche de los tiempos", nu in het Nederlands vertaald als "De nacht der tijden", terecht als een "obra maestra": "Antonio Muñoz Molina stort het verhaal over ons in een waterval van zinnen, zinnen die klateren als die van José Saramago, in een taal zuiver en zorgvuldig als die van Sándor Márai, doordrongen van een melancholie die herinnert aan de romans van Alejandro Zambra. De 736 bladzijden lopen uit in een slottafereel dat de lezer bedwelmd achterlaat. Mogen de omvang en de ietwat pompeuze titel u niet afschrikken. “De nacht der tijden” is een meesterwerk.

Molina

  • De nacht der tijden, Antonio Muñoz Molina
  • Vertaald door Hillegers-Zijlmans Tineke & Kleinjan-Van Braam Frieda
  • De Geus, € 25.00
  • La noche de los tiempos, Antonio Muñoz Molina
  • Seix Barral, tapa blanda, €16,95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Isabel Allende – Het negende schrift van Maya

07/09/2011

Boekhandel Walry - Isabel Allende – Het negende schrift van Maya Boekhandel Walry - Isabel Allende – Het negende schrift van Maya

In de rubriek “Genoteerd – Noticias” maakten we eerder reeds melding van “El cuaderno de Maya”, de nieuwste roman van Isabel Allende. Ondertussen ligt de Nederlandse vertaling ook al klaar!

De negentienjarige Maya is op weg naar Chiloé, een eiland in het zuiden van Chili. De ogenschijnlijke rust van deze geïsoleerde plek steekt schril af tegen het harde straatleven van Las Vegas met zijn drugs en geweld dat Maya gewend is. Haar oma heeft haar naar Chiloé gestuurd en Maya een schrift meegegeven waarin ze haar dagboek kan bijhouden. Zo kan ze erachter komen wat zij nu echt wil met haar leven. Op Chiloé woont Maya bij Manuel Arias, een oudere, stugge antropoloog die bezig is een boek te schrijven over de mythologie van het Chileense eiland. Ook hij worstelt met zijn verleden.

Isabel Allende heeft een aangrijpend verhaal geschreven over een jonge vrouw die de waarde van het leven opnieuw ontdekt. Het negende schrift van Maya is een onmiskenbaar Allende-verhaal: ontroerend, spannend en met warme humor.

  • Het negende schrift van Maya, Isabel Allende
  • Vertaald door Rikki Degenaar
  • Wereldbibliotheek, paperback, € 19.90
  • El cuaderno de Maya
  • Plaza y Janés, tapa blanda, € 22.95

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Almudena Grandes - Tussenstations

07/09/2011

Boekhandel Walry - Almudena Grandes - Tussenstations Boekhandel Walry - Almudena Grandes - Tussenstations

Tussenstations” bundelt vijf verhalen van adolescenten tussen de veertien en de achttien jaar, die zich voor situaties geplaatst zien die hun pet te boven gaan, maar die hen wel tot volwassenen smeden, ook al zijn ze zich daar op dat moment (nog) niet van bewust. Verhalen over vastberadenheid en moed, over conflicten binnen het gezin, maar ook over liefde, éducation sentimentale en de vorming van het geweten. 
Grandes componeert met deze verhalen een onvergetelijke galerij van gedesoriënteerde, verwarde jongeren die toch vastbesloten zijn om vooruit te gaan. Vanuit verschillende contexten, zoals het voetbal, stierenvechten, de politiek, de keuken en de muziek, weet Almudena Grandes deze personages op meesterlijke wijze te portretteren.

  • Tussenstations, Almudena Grandes
  • Vertaald door Trijne Vermunt
  • Signatuur, gebonden, € 19.95
  • Estaciones de paso, Almudena Grandes
  • Tusquets, € 9.50

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Jordi Punti - Verloren bagage

07/09/2011

Boekhandel Walry - Jordi Punti - Verloren bagage Boekhandel Walry - Jordi Punti - Verloren bagage

Cristòfol, Christof, Christophe en Christopher zijn halfbroers, zoons van dezelfde vader en vier verschillende moeders. Ze wonen respectievelijk in Barcelona, Frankfurt, Parijs en Londen. Ze hebben nooit van elkaars bestaan geweten. Hun vader, Gabriel, heeft hen in de steek gelaten toen ze nog klein waren. Op de dag dat hij vermist wordt verklaard, komt het geheim aan het licht. De broers spreken af elkaar in Barcelona te ontmoeten. Twintig jaar lang hebben ze niets van hun vader gehoord, ze kunnen zich hem nauwelijks herinneren. Toch besluiten ze hem te gaan zoeken, in de hoop antwoord te krijgen op hun vragen. Waarom is hij nooit meer teruggekeerd? Waarom hebben ze allemaal dezelfde naam? Leeft hij nog? Stap voor stap reconstrueren de “christoffels” het leven van hun vader: zijn kindertijd in een weeshuis, zijn jaren in een pension, en vooral de ritten die hij als vrachtwagenchauffeur door heel Europa maakte met zijn twee onvergetelijke collega’s, de kleurrijke Bundó en Petroli.

Maletas perdidas” leverde Jordi Puntí de “Premio Llibreter 2010” op, die jaarlijks door de vereniging van Catalaanse boekhandelaars wordt uitgereikt.

  • Verloren bagage, Jordi Puntí
  • Vertaald door Van de Mheen Irene
  • Mouria, paperback, € 19.95
  • Maletas perdidas, Jordi Puntí
  • Tusquets, tapa blanda, € 23.60

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

“En ausencia de Blanca” van Antonio Muñoz Molina vertaald: “Zonder Blanca”

08/08/2011

Boekhandel Walry - “En ausencia de Blanca” van Antonio Muñoz Molina vertaald: “Zonder Blanca” Boekhandel Walry - “En ausencia de Blanca” van Antonio Muñoz Molina vertaald: “Zonder Blanca”

Het leven van Mario López, een jonge bouwkundig tekenaar, werkzaam in een provinciestad, is één en al strakke routine. Elke dag komt hij stipt op hetzelfde uur thuis, waar zijn vrouw Blanca hem opwacht. Voor hij haar “redde”, leidde ze een bandeloos leven vol drank, sigaretten en pillen. Mario offert al zijn vrije tijd op om bij Blanca te kunnen zijn. Alle uren die hij niet met haar kan doorbrengen, drukken immers op hem als een last en voelen als een verkorting van zijn geluk. Blanca is voor hem de personificatie van de uitbundige kant van het leven. Zij bezit de aantrekkingskracht van een hogere klasse en hij aanbidt haar intellectuele en emotionele superioriteit.
Mario wordt beheerst door de angst haar te verliezen of door haar in de steek gelaten te worden. Een angst die voortkomt uit zijn vermoeden dat hij een vrouw als Blanca eigenlijk niet verdient… Zonder Blanca, ondergetiteld “obsessieve liefde voor een raadselachtige vrouw”, is een korte, elegante roman met een verrassend einde.

De auteur, Antonio Muñoz Molina, is lid van de prestigieuze Real Academia Española en wordt beschouwd als een van de beste Spaanse auteurs van de hedendaagse literatuur. Met zijn roman Beltenebros (1989) brak hij door bij het grote publiek, mede dankzij de succesvolle filmbewerking van Pilar Miró uit 1991. In hetzelfde jaar won hij met zijn roman El jinete polaco de Premio Planeta. Muñoz Molina is getrouwd met de al even succesvolle jeugdschrijfster en columniste Elvira Lindo, vooral bekend van de “Manolito Gafotas”-reeks.

  • Zonder Blanca, Antonio Muñoz Molina
  • Vertaald door Adri Boon
  • De Geus, hardcover, € 7.50

  • En ausencia de Blanca, Antonio Muñoz Molina
  • Biblioteca Seix Barral, booket, € 9.40

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

Red de wereld! Volg de instructies, een nieuw vertaalde roman van Rosa Montero

18/05/2011

Boekhandel Walry - Red de wereld! Volg de instructies, een nieuw vertaalde roman van Rosa Montero Boekhandel Walry - Red de wereld! Volg de instructies, een nieuw vertaalde roman van Rosa Montero

De Spaanse schrijfster Rosa Montero kende haar doorbraak bij het grote publiek met Te trataré como a una reina, een roman uit 1983 die heel lang in de bestsellerlijsten is blijven staan. Bij Uitgeverij Wereldbibliotheek verscheen zopas Rosa Montero’s roman Instrucciones para salvar el mundo in Nederlandse vertaling. Red de wereld! Volg de instructies is het verhaal van vier personages die zich in een moeilijk stadium in hun leven bevinden: een bejaarde wetenschapster is aan de drank, een arts ongelukkig met zijn privéleven, een taxichauffeur heeft zijn vrouw verloren, een vrolijke Afrikaanse prostituee wordt systematisch mishandeld.

In een lange nacht in een zinderend Madrid kruisen hun wegen elkaar. Dat zet een reeks gebeurtenissen in gang die hun leven een beslissende wending zal geven. Rosa Montero vertelt het verhaal op een heerlijk lichte en amusante toon. Ze combineert actie met reflectie en maakt herkenbare individuen van haar personages, mensen die niet meer weten welke kant zij in het leven op moeten gaan, maar uiteindelijk rijker uit die worsteling tevoorschijn komen.

“La vida es bella, disparata y dolorosa. Esta fábula para adultos intenta disfrutar de la belleza, colocar el dolor y reírse de ese disparate formidable.” Rosa Montero

“Een roman om van te genieten, vanwege de waarachtige personages, het levendige proza met creatieve beelden en de combinatie van pathos en tederheid.” El Mundo

  • Red de wereld! Volg de instructies, Rosa Montero
  • Vertaald door Rikkie Degenaar
  • Wereldbibliotheek, paperback, € 22.50
  • Instrucciones para salvar el mundo, Rosa Montero
  • Punto de lectura, bolsillo, € 11.75

Tags: Nederlandse vertalingen, Spaanstalige literatuur

terug naar boven ^